思遠樓前路。
望平堤、十里湖光,畫船無數。
綠蓋盈盈紅粉面,葉底荷花解語。
鬥巧結、同心雙縷。
尚有經年離別恨,一絲絲、總是相思處。
相見也,又重午。
清江舊事傳荊楚。
嘆人情、千載如新,尚沈菰黍。
且盡尊前今日醉,誰肯獨醒弔古。
泛幾盞、菖蒲綠醑。
兩兩龍舟爭競渡,奈珠簾、暮卷西山雨。
看未足,怎歸去。
思遠樓前路。
望平堤、十里湖光,畫船無數。
綠蓋盈盈紅粉面,葉底荷花解語。
鬥巧結、同心雙縷。
尚有經年離別恨,一絲絲、總是相思處。
相見也,又重午。
清江舊事傳荊楚。
嘆人情、千載如新,尚沈菰黍。
且盡尊前今日醉,誰肯獨醒弔古。
泛幾盞、菖蒲綠醑。
兩兩龍舟爭競渡,奈珠簾、暮卷西山雨。
看未足,怎歸去。
思遠樓前的路。
眺望平堤,十里湖光,畫船無數。
荷葉盈盈,紅粉佳人面,葉底荷花似能解語。
巧妙地結成了同心雙縷。
尚有一年來的離別恨,一絲絲都是相思之處。
終於相見,又正值重午。
清江舊事流傳於荊楚之地。
可嘆人情,歷經千載如新,仍沉溺於菰黍祭俗。
且飲盡樽前今日之醉,誰肯獨自清醒憑弔往古?
斟上幾盞菖蒲釀的綠酒。
兩兩龍舟爭相競渡,無奈珠簾已捲起西山暮雨。
看不夠,怎忍歸去?
The road before Si Yuan Tower.
Gazing at the flat dyke, ten li of lake light, painted boats beyond count.
Green canopies, blushing faces, lotus leaves whisper beneath.
Cunningly tied, a twin-heart knot.
The year-long parting sorrow remains, each thread a place of longing.
We meet again, at the Double Fifth.
Old tales of Qing River pass down in Chu.
Sigh, human feelings, fresh as a thousand years ago, still sunk in reed and millet.
Drain the cup today, who'd stay sober to mourn the past?
Float a few cups of green calamus wine.
Pairs of dragon boats race, but pearl blinds roll up to west hill's evening rain.
Not yet sated, how to return?
端午觀競渡懷古思人。
在節慶博弈中,個體情感與歷史記憶交織。
描繪端午時節湖上競渡的熱鬧景象,抒發對舊日情事的追憶與人生聚散無常的感慨。
離別恨 · 相思 · 重午 · 人情 · 獨醒 · 競渡 · 暮卷 · 未足
東山書院編輯整理