阮郎歸

作者: (宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
趙作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

留連春意晚花稠。

liú lián chūn yì wǎn huā chóu。

ㄌㄧㄡˊ ㄌㄧㄢˊ ㄔㄨㄣ ㄧˋ ㄨㄢˇ ㄏㄨㄚ ㄔㄡˊ。

雲疏雨未收。

yún shū yǔ wèi shōu。

ㄩㄣˊ ㄕㄨ ㄩˇ ㄨㄟˋ ㄕㄡ。

新荷池面葉齊抽。

xīn hé chí miàn yè qí chōu。

ㄒㄧㄣ ㄏㄜˊ ㄔˊ ㄇㄧㄢˋ ㄧㄝˋ ㄑㄧˊ ㄔㄡ。

涼天醉碧樓。

liáng tiān zuì bì lóu。

ㄌㄧㄤˊ ㄊㄧㄢ ㄗㄨㄟˋ ㄅㄧˋ ㄌㄡˊ。

能達理,有何愁。

néng dá lǐ, yǒu hé chóu。

ㄋㄥˊ ㄉㄚˊ ㄌㄧˇ,˙, ㄧㄡˇ ㄏㄜˊ ㄔㄡˊ。

心寬萬事休。

xīn kuān wàn shì xiū。

ㄒㄧㄣ ㄎㄨㄢ ㄨㄢˋ ㄕˋ ㄒㄧㄡ。

人生還似水中漚。

rén shēng hái sì shuǐ zhōng ōu。

ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄏㄞˊ ㄙˋ ㄕㄨㄟˇ ㄓㄨㄥ ㄡ。

金尊盡更酬。

jīn zūn jìn gèng chóu。

ㄐㄧㄣ ㄗㄨㄣ ㄐㄧㄣˋ ㄍㄥˋ ㄔㄡˊ。

白話文翻譯

我留戀著這濃郁的晚春花叢。

雲層稀疏,雨還未完全停歇。

新生的荷葉在池面上齊齊抽展開來。

涼爽的天氣令人沉醉於碧色樓台。

若能通達事理,還有什麼可愁?

心胸寬廣,則萬事皆可罷休。

人生還如同水上的泡沫一般短暫。

且將金杯中的酒飲盡,再重新斟滿。

英文翻譯

Lingering, spring's mood lingers late among thick flowers.

Clouds sparse, rain not yet ceased.

New lotus leaves sprout fully across the pond's face.

Cool sky intoxicates the emerald tower.

Able to grasp reason, what sorrow remains?

The heart broad, all affairs rest.

Human life is still like a bubble on water.

The golden cup, emptied, is filled again.

創作背景

趙氏(或趙彥端)抒懷之作。

深度解構

闡述心寬達理的認知,作爲消解人生無常感的策略。

詞意解析

詞意概括

描繪暮春初夏之景,抒發人生短暫、及時行樂、心寬自適的豁達情懷。

本詞關鍵詞

春意 · 達理 · 心寬 · 水中漚

《阮郎歸》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 田園 · 宴飲

情感: 恬淡 · 欣喜 · 惆悵

意象: 晚花 · 新荷 · 碧樓 · 金尊

語氣: 清新 · 典雅 · 抒情

趙生平簡介

趙令畤(1061-1134),北宋宗室文人,字景貺,蘇軾爲其改字德麟,號聊復翁。祖籍涿郡。他活躍於北宋中後期,因與蘇軾交遊而捲入黨爭,仕途坎坷。其文學創作以詞爲主,風格婉約清麗,著有筆記《侯鯖錄》,在宋詞發展及詞調考證方面有一定貢獻,是北宋中後期重要的宗室文學家代表。

瀏覽趙全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理