馬蹄踏月響空山。
梅生煙壑寒。
水妃去後淚痕乾。
天風吹佩蘭。
紉香久,怕花殘。
與君聊據鞍。
一枝欲寄北人看。
如今行路難。
馬蹄踏月響空山。
梅生煙壑寒。
水妃去後淚痕乾。
天風吹佩蘭。
紉香久,怕花殘。
與君聊據鞍。
一枝欲寄北人看。
如今行路難。
馬蹄踏著月色,在空山中迴響。
梅花生長在煙靄籠罩的寒壑。
水妃離去後,淚痕已幹。
天風吹拂著佩戴的蘭草。
佩戴這幽香已久,唯恐花兒凋殘。
且與你一同倚著馬鞍稍歇。
想折一枝寄給北方的人看。
可嘆如今行路艱難。
Horse hooves echo in moonlit empty hills.
Plums bloom in misty gorge where chill instills.
Water goddess gone, her tear stains dried.
Heaven's wind blows on orchid, worn with pride.
Long have I worn this scent, fear flowers fade.
With you, let's lean on saddle, in the shade.
A branch I'd send for northern friends to see.
But now the road's too hard for such a spree.
趙子發託物寄意,隱含仕途慨嘆。
贈花的受阻隱喻了治理路徑的困境。
描繪月夜山行所見清寒之景,借梅花、佩蘭寄託懷人之思與行路艱難之嘆。
踏月 · 寒 · 去後 · 據鞍 · 欲寄 · 行路難
東山書院編輯整理