憶秦娥

作者: 趙長卿(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
趙長卿作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

寒蕭索。

hán xiāo suǒ。

ㄏㄢˊ ㄒㄧㄠ ㄙㄨㄛˇ。

徵鴻過盡離懷惡。

zhēng hóng guò jìn lí huái è。

ㄓㄥ ㄏㄨㄥˊ ㄍㄨㄛˋ ㄐㄧㄣˋ ㄌㄧˊ ㄏㄨㄞˊ ㄜˋ。

離懷惡。

lí huái è。

ㄌㄧˊ ㄏㄨㄞˊ ㄜˋ。

江空天迥,夜寒楓落。

jiāng kōng tiān jiǒng, yè hán fēng luò。

ㄐㄧㄤ ㄎㄨㄥ ㄊㄧㄢ ㄐㄩㄥˇ, ㄧㄝˋ ㄏㄢˊ ㄈㄥ ㄌㄨㄛˋ。

有人應誤刀頭約。

yǒu rén yīng wù dāo tóu yuē。

ㄧㄡˇ ㄖㄣˊ ㄧㄥ ㄨˋ ㄉㄠ ㄊㄡˊ ㄩㄝ。

情深翻恨郎情薄。

qíng shēn fān hèn láng qíng bó。

ㄑㄧㄥˊ ㄕㄣ ㄈㄢ ㄏㄣˋ ㄌㄤˊ ㄑㄧㄥˊ ㄅㄛˊ。

郎情薄。

láng qíng bó。

ㄌㄤˊ ㄑㄧㄥˊ ㄅㄛˊ。

夢迴長是,半床閒卻。

mèng huí cháng shì, bàn chuáng xián què。

ㄇㄥˋ ㄏㄨㄟˊ ㄔㄤˊ ㄕˋ, ㄅㄢˋ ㄔㄨㄤˊ ㄒㄧㄢˊ ㄑㄩㄝˋ。

白話文翻譯

天地間一片寒涼蕭索。

徵鴻過盡,離別的愁懷變得惡劣。

這離別的愁懷啊。

江面空闊,天空高遠,夜寒中楓葉飄落。

定是有人誤解了歸來的約定。

情意深厚反而怨恨郎君的情意淡薄。

郎君的情意如此淡薄。

夢醒時分,常常是半張床榻空空閒置。

英文翻譯

Cold and desolate.

The wild geese gone, parting sorrow turns to hate.

Parting sorrow, hate.

Vast river, distant sky, night chill, maples fall in their fate.

Someone must have mistaken the sword-head promise date.

Deep love turns to regret for his shallow, frail state.

His shallow, frail state.

Awake from dreams, often half the bed lies in empty wait.

創作背景

思婦秋夜懷人,怨郎情薄。

深度解構

情感週期中的期待與失落形成強烈張力。

詞意解析

詞意概括

描寫女子秋夜獨處,因情人失約而心生幽怨的孤寂心境。

本詞關鍵詞

離懷 · 刀頭約 · 郎情薄 · 夢迴

《憶秦娥》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 孤寂 · 幽怨 · 惆悵

意象: 半床 · 夜寒楓落

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

趙長卿生平簡介

趙長卿,南宋詞人,生卒年不詳,據傳為宋宗室,寓居南豐(今屬江西)。其詞作多寫閒適生活與羈旅愁思,風格婉約清麗,在南宋詞壇自成一家,有《惜香樂府》傳世。

瀏覽趙長卿全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理