滿酌蓬萊酒。
最苦是、中年作惡,送人時候。
一夜朔風吹石裂,驚得梅花也瘦,更衣袂、嚴霜寒透。
捲起潮頭無丈尺,甚扁舟、拍上三江口。
明月冷,載歸否。
分攜欲折無垂柳。
但層樓徙倚,兩眉空皺。
海闊天高無處問,萬事不堪回首。
況目斷、孤鴻去後。
玉樣松鱸今正美,想子真、微笑還招手。
且爲我,飲三斗。
滿酌蓬萊酒。
最苦是、中年作惡,送人時候。
一夜朔風吹石裂,驚得梅花也瘦,更衣袂、嚴霜寒透。
捲起潮頭無丈尺,甚扁舟、拍上三江口。
明月冷,載歸否。
分攜欲折無垂柳。
但層樓徙倚,兩眉空皺。
海闊天高無處問,萬事不堪回首。
況目斷、孤鴻去後。
玉樣松鱸今正美,想子真、微笑還招手。
且爲我,飲三斗。
斟滿蓬萊仙酒。
最苦的是中年時分心緒惡劣,正值送別友人之際。
一夜北風呼嘯似可吹裂山石,驚得梅花也顯清瘦,更兼衣袂被嚴霜寒透。
捲起的潮頭高無丈尺,爲何那扁舟,能衝上三江口?
月光清冷,還能載我歸去否?
分別時想折柳相贈卻無柳枝低垂。
只能在層樓間徘徊倚靠,雙眉空自緊皺。
海闊天高無處詢問,萬般往事不堪回首。
何況極目遠望孤鴻飛逝之後。
鱸魚如玉正鮮美,想您(張翰)定是微笑招手。
且請爲我,飲下三斗酒。
Fill my cup with Penglai wine.
Bitterest is midlife's malice, seeing friends off.
A night of north wind splits stones, startling plum blossoms thin; sleeves pierced by severe frost.
Tides roll up without measure; how can a small boat surf to the three-river mouth?
The moon is cold—shall I sail back?
Parting, I'd break a willow, but none hangs low.
Only pacing the high tower, two brows knit in vain.
Sea wide, sky high—nowhere to ask; all things unbearable to look back on.
Especially after gazing at a lone goose gone.
Perch fine as jade is delicious now; I imagine you, Zizhen, smiling, beckoning still.
For now, drink three pecks for me.
趙以夫中年送別友人之作,充滿苦悶。
送別情境凸顯中年認知的困頓與孤獨。
詞寫中年送別友人的苦悶與羈旅孤寂,借酒抒懷,表達對世事無常的感慨與對歸隱生活的嚮往。
中年 · 送人 · 回首 · 微笑 · 飲酒
東山書院編輯整理