賀新郎

作者: 趙以夫(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
趙以夫作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

滿酌蓬萊酒。

mǎn zhuó péng lái jiǔ。

ㄇㄢˇ ㄓㄨㄛˊ ㄆㄥˊ ㄌㄞˊ ㄐㄧㄡˇ。

最苦是、中年作惡,送人時候。

zuì kǔ shì、 zhōng nián zuò è, sòng rén shí hòu。

ㄗㄨㄟˋ ㄎㄨˇ ㄕˋ、 ㄓㄨㄥ ㄋㄧㄢˊ ㄗㄨㄛˋ ㄜˋ, ㄙㄨㄥˋ ㄖㄣˊ ㄕˊ ㄏㄡˋ。

一夜朔風吹石裂,驚得梅花也瘦,更衣袂、嚴霜寒透。

yī yè shuò fēng chuī shí liè, jīng dé méi huā yě shòu, gèng yī mèi、 yán shuāng hán tòu。

ㄧ ㄧㄝˋ ㄕㄨㄛˋ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄕˊ ㄌㄧㄝˋ, ㄐㄧㄥ ㄉㄜˊ ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ ㄧㄝˇ ㄕㄡˋ, ㄍㄥˋ ㄧ ㄇㄟˋ、 ㄧㄢˊ ㄕㄨㄤ ㄏㄢˊ ㄊㄡˋ。

捲起潮頭無丈尺,甚扁舟、拍上三江口。

juǎn qǐ cháo tóu wú zhàng chǐ, shèn piān zhōu、 pāi shàng sān jiāng kǒu。

ㄐㄩㄢˇ ㄑㄧˇ ㄔㄠˊ ㄊㄡˊ ㄨˊ ㄓㄤˋ ㄔˇ, ㄕㄣˋ ㄆㄧㄢ ㄓㄡ、 ㄆㄞ ㄕㄤˋ ㄙㄢ ㄐㄧㄤ ㄎㄡˇ。

明月冷,載歸否。

míng yuè lěng, zǎi guī fǒu。

ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄌㄥˇ, ㄗㄞˇ ㄍㄨㄟ ㄈㄡˇ。

分攜欲折無垂柳。

fēn xié yù zhé wú chuí liǔ。

ㄈㄣ ㄒㄧㄝˊ ㄩˋ ㄓㄜˊ ㄨˊ ㄔㄨㄟˊ ㄌㄧㄡˇ。

但層樓徙倚,兩眉空皺。

dàn céng lóu xǐ yǐ, liǎng méi kōng zhòu。

ㄉㄢˋ ㄘㄥˊ ㄌㄡˊ ㄒㄧˇ ㄧˇ, ㄌㄧㄤˇ ㄇㄟˊ ㄎㄨㄥ ㄓㄡˋ。

海闊天高無處問,萬事不堪回首。

hǎi kuò tiān gāo wú chù wèn, wàn shì bù kān huí shǒu。

ㄏㄞˇ ㄎㄨㄛˋ ㄊㄧㄢ ㄍㄠ ㄨˊ ㄔㄨˋ ㄨㄣˋ, ㄨㄢˋ ㄕˋ ㄅㄨˋ ㄎㄢ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄡˇ。

況目斷、孤鴻去後。

kuàng mù duàn、 gū hóng qù hòu。

ㄎㄨㄤˋ ㄇㄨˋ ㄉㄨㄢˋ、 ㄍㄨ ㄏㄨㄥˊ ㄑㄩˋ ㄏㄡˋ。

玉樣松鱸今正美,想子真、微笑還招手。

yù yàng sōng lú jīn zhèng měi, xiǎng zǐ zhēn、 wēi xiào huán zhāo shǒu。

ㄩˋ ㄧㄤˋ ㄙㄨㄥ ㄌㄨˊ ㄐㄧㄣ ㄓㄥˋ ㄇㄟˇ, ㄒㄧㄤˇ ㄗˇ ㄓㄣ、 ㄨㄟ ㄒㄧㄠˋ ㄏㄨㄢˊ ㄓㄠ ㄕㄡˇ。

且爲我,飲三斗。

qiě wèi wǒ, yǐn sān dǒu。

ㄑㄧㄝˇ ㄨㄟˋ ㄨㄛˇ, ㄧㄣˇ ㄙㄢ ㄉㄡˇ。

白話文翻譯

斟滿蓬萊仙酒。

最苦的是中年時分心緒惡劣,正值送別友人之際。

一夜北風呼嘯似可吹裂山石,驚得梅花也顯清瘦,更兼衣袂被嚴霜寒透。

捲起的潮頭高無丈尺,爲何那扁舟,能衝上三江口?

月光清冷,還能載我歸去否?

分別時想折柳相贈卻無柳枝低垂。

只能在層樓間徘徊倚靠,雙眉空自緊皺。

海闊天高無處詢問,萬般往事不堪回首。

何況極目遠望孤鴻飛逝之後。

鱸魚如玉正鮮美,想您(張翰)定是微笑招手。

且請爲我,飲下三斗酒。

英文翻譯

Fill my cup with Penglai wine.

Bitterest is midlife's malice, seeing friends off.

A night of north wind splits stones, startling plum blossoms thin; sleeves pierced by severe frost.

Tides roll up without measure; how can a small boat surf to the three-river mouth?

The moon is cold—shall I sail back?

Parting, I'd break a willow, but none hangs low.

Only pacing the high tower, two brows knit in vain.

Sea wide, sky high—nowhere to ask; all things unbearable to look back on.

Especially after gazing at a lone goose gone.

Perch fine as jade is delicious now; I imagine you, Zizhen, smiling, beckoning still.

For now, drink three pecks for me.

創作背景

趙以夫中年送別友人之作,充滿苦悶。

深度解構

送別情境凸顯中年認知的困頓與孤獨。

詞意解析

詞意概括

詞寫中年送別友人的苦悶與羈旅孤寂,借酒抒懷,表達對世事無常的感慨與對歸隱生活的嚮往。

本詞關鍵詞

中年 · 送人 · 回首 · 微笑 · 飲酒

《賀新郎》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 羈旅 · 詠志

情感: 悲涼 · 孤寂 · 惆悵

意象: 松鱸

語氣: 沉鬱 · 婉約 · 抒情

趙以夫生平簡介

趙以夫(1189-1256),南宋宗室詞人。他是宋太祖趙匡胤的十世孫,活躍於南宋中後期。歷任地方與朝中官職,官至吏部尚書。其詞作在當時有一定聲譽,尤以詠物詞見長,風格清麗婉約,是南宋宗室文人中較有代表性的詞家之一。

瀏覽趙以夫全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理