正綠陰濃,鶯聲懶,庭院輕寒煙薄。
天然花富貴,逞夭紅殷紫,疊葩重萼。
醉艷酣春,妍姿浥露,翠羽輕明如削。
檀心鴉黃嫩,似離情愁緒,萬絲交錯。
更銀燭相輝,玉瓶微浸,宛然京洛。
朝來風雨惡。
拍僝僽、低張青油幕。
便好倩、佳人插帽,貴客傳箋,趁良辰、賞心行樂。
四美難並也,須拼醉、莫辭杯勺。
被花惱、情無著。
長笛何處,一笑江頭高閣。
極暮水雲漠漠。
正綠陰濃,鶯聲懶,庭院輕寒煙薄。
天然花富貴,逞夭紅殷紫,疊葩重萼。
醉艷酣春,妍姿浥露,翠羽輕明如削。
檀心鴉黃嫩,似離情愁緒,萬絲交錯。
更銀燭相輝,玉瓶微浸,宛然京洛。
朝來風雨惡。
拍僝僽、低張青油幕。
便好倩、佳人插帽,貴客傳箋,趁良辰、賞心行樂。
四美難並也,須拼醉、莫辭杯勺。
被花惱、情無著。
長笛何處,一笑江頭高閣。
極暮水雲漠漠。
正是綠蔭濃密,鶯聲慵懶,庭院微寒煙靄淡薄。
天然富貴的花兒,爭相逞現夭紅殷紫,疊瓣重萼。
花色醉艷酣暢春意,姿容妍麗沾溼露水,翠羽般輕盈明麗如削。
花心似檀色鴉黃般嬌嫩,好似離情愁緒,萬絲交錯。
更有銀燭光輝相映,玉瓶微浸花枝,宛如身在京洛。
早晨襲來風雨交惡。
拍打著憔悴的花,低垂著青油帷幕。
正好請佳人插花於帽,貴客傳遞詩箋,趁此良辰賞心行樂。
四美難以並全,也須拼醉,莫推辭杯勺。
被花兒撩撥,情思無處著落。
長笛聲在何處?江頭高閣傳來一笑超脫。
極目暮色中,水雲茫茫漠漠。
Green shade thickens, orioles' song turns lazy, courtyard light with chill and mist so hazy.
Flowers in natural wealth, flaunting deep reds and purples, rare, petals layered, calyxes paired.
Drunk with vibrant spring, beauties bathed in dew, kingfisher feathers light and bright, as if carved anew.
Sandalwood heart, crow-yellow tender, like parting sorrow, threads of grief in endless splendor.
Silver candles add their glow, jade vases slightly steeped, reminiscent of the capital's glory, memories kept.
Morning brings wind and rain's cruel blow.
Beating down blooms in distress, under dark green oilcloth tents they bow.
Then ask fair ladies to pin them on hats, noble guests to pass poems, seize fine hours, joyful acts.
Four beauties rarely unite, so we must drink our fill, refuse no cup's invite.
Tormented by flowers, affection finds no rest.
Where is the long flute? A laugh from the riverside tower, at its best.
Dusk deepens, water and clouds merge in a boundless, silent quest.
趙以夫詠牡丹,兼寫賞花行樂與風雨摧花。
在美好與凋零的周期博弈中,主張及時行樂的認知。
描寫暮春庭院賞花行樂,卻因風雨花落而生愁緒,最終在醉飲與遠望中釋懷。
賞心行樂 · 四美難並 · 拼醉 · 情無著
東山書院編輯整理