阮郎歸

作者: 趙彥端(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
趙彥端作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

歲寒堂下兩株梅。

suì hán táng xià liǎng zhū méi。

ㄙㄨㄟˋ ㄏㄢˊ ㄊㄤˊ ㄒㄧㄚˋ ㄌㄧㄤˇ ㄓㄨ ㄇㄟˊ。

商量先後開。

shāng liáng xiān hòu kāi。

ㄕㄤ ㄌㄧㄤˊ ㄒㄧㄢ ㄏㄡˋ ㄎㄞ。

春前日繞一千回。

chūn qián rì rào yī qiān huí。

ㄔㄨㄣ ㄑㄧㄢˊ ㄖˋ ㄖㄠˋ ㄧ ㄑㄧㄢ ㄏㄨㄟˊ。

花來春未來。

huā lái chūn wèi lái。

ㄏㄨㄚ ㄌㄞˊ ㄔㄨㄣ ㄨㄟˋ ㄌㄞˊ。

冰可斷,玉堪裁。

bīng kě duàn, yù kān cái。

ㄅㄧㄥ ㄎㄜˇ ㄉㄨㄢˋ, ㄩˋ ㄎㄢ ㄘㄞˊ。

寒空無暖埃。

hán kōng wú nuǎn āi。

ㄏㄢˊ ㄎㄨㄥ ㄨˊ ㄋㄨㄢˇ ㄞ。

爲君翻動臘前醅。

wèi jūn fān dòng là qián pēi。

ㄨㄟˋ ㄐㄩㄣ ㄈㄢ ㄉㄨㄥˋ ㄌㄚˋ ㄑㄧㄢˊ ㄆㄟ。

酒醒香滿懷。

jiǔ xǐng xiāng mǎn huái。

ㄐㄧㄡˇ ㄒㄧㄥˇ ㄒㄧㄤ ㄇㄢˇ ㄏㄨㄞˊ。

白話文翻譯

歲寒堂前兩株梅樹,

仿佛在商量誰先誰後開放。

立春前日光已環繞千回,

花開時春天卻還未到場。

堅冰可以截斷,美玉能夠雕琢,

寒冷的天空沒有一絲暖塵。

我爲你啓封臘月前釀好的酒,

酒醒時只覺梅香盈懷,清冽醉人。

英文翻譯

Two plum trees by the hall of winter's chill,

Whispering which shall bloom first, which shall wait.

A thousand rounds the sun makes, yet still

Spring tarries at the gate.

Ice may be cleft, jade carved with skill,

The frigid air holds no warm breath.

For you, I stir the ale vat's winter fill,

Awake to fragrance after wine, defying death.

創作背景

詠梅寄懷,冬末春初。

深度解構

對自然節律的靜觀蘊含深層的周期智慧。

詞意解析

詞意概括

詠歲寒梅花凌寒綻放,借花邀飲寄託雅興。

本詞關鍵詞

花開 · 春前 · 酒醒 · 無暖埃 · 翻動

《阮郎歸》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 宴飲 · 詠志

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 歲寒堂 · 臘前醅

語氣: 清新 · 典雅 · 抒情

趙彥端生平簡介

趙彥端(1121-1175),南宋詞人,江西鄱陽人。他是宋太祖趙匡胤的八世孫,以宗室身份入仕。其詞作風格清麗婉約,在當時詞壇有一定聲名,尤以《垂絲釣》等作品爲人稱道,是南宋中期一位具有代表性的宗室文人。

瀏覽趙彥端全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理