一沮寄江干,十載山青水碧。
山水大無餘意,有故情難識。
故情難識有誰知,衣殘更頭白。
別後是人安穩,只楚吳行客。
一沮寄江干,十載山青水碧。
山水大無餘意,有故情難識。
故情難識有誰知,衣殘更頭白。
別後是人安穩,只楚吳行客。
一座沮澤邊的寄居處傍著江岸,十年間山常青水常碧。
山水浩渺並無多餘心意,唯有舊日情愫難以辨識。
故情難識有誰能知?衣衫漸殘,頭髮更白。
離別之後故人可還安好?只有我這漂泊於楚吳之間的行客。
A fishing hut by the river's side, ten years of green hills and blue streams.
The landscape holds no extra meaning, only old sentiments hard to glean.
Who knows these sentiments hard to grasp? My robe wears thin, my hair turns white.
Since parting, are you safe and sound? Only we, travelers between Chu and Wu, remain in sight.
趙彥端漂泊十年後懷舊感傷之作。
山水無言與故情難識的對照,揭示了情感認同在時空中的疏離困境。
借山水長存反襯故情難識與人生漂泊,抒發對舊情難覓、羈旅孤寂的感慨。
故情 · 別後 · 行客
東山書院編輯整理