好事近

作者: 趙彥端(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
趙彥端作品熱度:
★★★☆☆

詞作內容

一沮寄江干,十載山青水碧。

yī jǔ jì jiāng gān, shí zài shān qīng shuǐ bì。

ㄧ ㄐㄩˇ ㄐㄧˋ ㄐㄧㄤ ㄍㄢ, ㄕˊ ㄗㄞˋ ㄕㄢ ㄑㄧㄥ ㄕㄨㄟˇ ㄅㄧˋ。

山水大無餘意,有故情難識。

shān shuǐ dà wú yú yì, yǒu gù qíng nán shí。

ㄕㄢ ㄕㄨㄟˇ ㄉㄚˋ ㄨˊ ㄩˊ ㄧˋ, ㄧㄡˇ ㄍㄨˋ ㄑㄧㄥˊ ㄋㄢˊ ㄕˊ。

故情難識有誰知,衣殘更頭白。

gù qíng nán shí yǒu shéi zhī, yī cán gèng tóu bái。

ㄍㄨˋ ㄑㄧㄥˊ ㄋㄢˊ ㄕˊ ㄧㄡˇ ㄕㄟˊ ㄓ, ㄧ ㄘㄢˊ ㄍㄥˋ ㄊㄡˊ ㄅㄞˊ。

別後是人安穩,只楚吳行客。

bié hòu shì rén ān wěn, zhǐ chǔ wú xíng kè。

ㄅㄧㄝˊ ㄏㄡˋ ㄕˋ ㄖㄣˊ ㄢ ㄨㄣˇ, ㄓˇ ㄔㄨˇ ㄨˊ ㄒㄧㄥˊ ㄎㄜˋ。

白話文翻譯

一座沮澤邊的寄居處傍著江岸,十年間山常青水常碧。

山水浩渺並無多餘心意,唯有舊日情愫難以辨識。

故情難識有誰能知?衣衫漸殘,頭髮更白。

離別之後故人可還安好?只有我這漂泊於楚吳之間的行客。

英文翻譯

A fishing hut by the river's side, ten years of green hills and blue streams.

The landscape holds no extra meaning, only old sentiments hard to glean.

Who knows these sentiments hard to grasp? My robe wears thin, my hair turns white.

Since parting, are you safe and sound? Only we, travelers between Chu and Wu, remain in sight.

創作背景

趙彥端漂泊十年後懷舊感傷之作。

深度解構

山水無言與故情難識的對照,揭示了情感認同在時空中的疏離困境。

詞意解析

詞意概括

借山水長存反襯故情難識與人生漂泊,抒發對舊情難覓、羈旅孤寂的感慨。

本詞關鍵詞

故情 · 別後 · 行客

《好事近》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 羈旅 · 思鄉

情感: 惆悵 · 孤寂 · 悵惘

意象: 山青水碧 · 衣殘頭白

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 抒情

趙彥端生平簡介

趙彥端(1121-1175),南宋詞人,江西鄱陽人。他是宋太祖趙匡胤的八世孫,以宗室身份入仕。其詞作風格清麗婉約,在當時詞壇有一定聲名,尤以《垂絲釣》等作品爲人稱道,是南宋中期一位具有代表性的宗室文人。

瀏覽趙彥端全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理