院靜槐陰似水,雨餘蟬語先秋。
熟殘梅子無人打,金彈滿紅溝。
又送行人歸去,誰憐倦客淹留。
畫船旗鼓江南岸,人倚夕陽樓。
院靜槐陰似水,雨餘蟬語先秋。
熟殘梅子無人打,金彈滿紅溝。
又送行人歸去,誰憐倦客淹留。
畫船旗鼓江南岸,人倚夕陽樓。
庭院寂靜,槐樹的蔭涼如水般清澈;雨停後,蟬鳴已先透出秋意。
熟透的梅子無人打落,像金色的彈珠綴滿紅褐的溝渠。
又一次送別行人歸去,有誰會憐惜我這倦遊之客的滯留?
江南岸旁,畫船飄揚著旗幟與鼓聲;有人獨倚著樓閣,望向夕陽。
The courtyard still, locust shade like water; after rain, cicadas foretell autumn.
Ripe plums drop unpicked, golden pellets filling the crimson ditch.
Again I see a traveler off, who pities this weary sojourner's stay?
A painted boat, flags and drums on the southern shore; a figure leans against the tower in the setting sun.
趙文宋亡後漂泊,詞多羈旅之思。
靜景與離情對照,暗含歷史周期中個體的漂泊認同。
描繪夏秋之交庭院與江邊送別場景,抒發羈旅孤寂之情。
倦客 · 淹留 · 歸去 · 無人 · 殘梅子
東山書院編輯整理