正寶香殘,重簾靜,飛鳥時驚花鐸。
沈思前夢去,有當時老淚,欲彈還閣。
太一宮牆,菩提寺路,誰管紛紛開落。
心情渾何似,似琵琶馬上,曉寒沙漠。
想箏雁頻移,釧金度瘦,素肌清削。
相思無奈著。
重訪舊、誰遣車生角。
暗記省、劉郎前度,杜枚三生,爲何人、頓乖芳約。
試把菱花拭,愁來處、鬢絲先覺。
念幽獨、成荒索。
何日重見,錯擬揚州騎鶴,綠陰不妨細酌。
正寶香殘,重簾靜,飛鳥時驚花鐸。
沈思前夢去,有當時老淚,欲彈還閣。
太一宮牆,菩提寺路,誰管紛紛開落。
心情渾何似,似琵琶馬上,曉寒沙漠。
想箏雁頻移,釧金度瘦,素肌清削。
相思無奈著。
重訪舊、誰遣車生角。
暗記省、劉郎前度,杜枚三生,爲何人、頓乖芳約。
試把菱花拭,愁來處、鬢絲先覺。
念幽獨、成荒索。
何日重見,錯擬揚州騎鶴,綠陰不妨細酌。
正逢寶香將殘,重簾寂靜,飛鳥不時驚動花間鈴鐸。
沉入對前塵舊夢的追思,有當時的滄桑老淚,欲彈還休,強自抑擱。
太一宮的牆垣,菩提寺的道路,誰管它花開花落紛紛擾擾。
心情究竟像什麼?像馬上琵琶,面對拂曉寒漠。
想著箏柱雁行頻移,金釧日漸寬鬆,素肌清減瘦削。
相思情濃,無可奈何附著。
重訪舊地,是誰讓車子生了角(意指行路難)?
暗自記得,劉郎前度,杜牧三生,究竟爲了何人,突然違背了芳美的誓約?
試把菱花鏡擦拭,愁緒襲來時,鬢邊白髮已先自覺。
想到幽獨生涯,竟成荒蕪蕭索。
何日才能重見?錯擬了揚州騎鶴的仙緣。
綠樹蔭下,不妨細細斟酌。
As precious incense fades, heavy curtains still, birds startle flower bells in flight.
Sinking in thought of dreams gone by, old tears of that time, wanting to fall yet held back tight.
Taiyi Palace walls, Bodhi Temple road—who cares for blooms' random fall and bloom, their plight?
My heart's mood—what is it like? Like a pipa on horseback, in desert's dawn cold, a sight.
Thinking of zheng geese shifting often, bracelet gold thinning, fair skin turning gaunt and light.
Lovesickness has no choice but to cling.
Revisiting the old—who made the cart grow horns, this bringing?
Secretly I recall: Liu Lang's prior visit, Du Mu's three lives—for whom was the sweet pact breaking?
Try to wipe the mirror clear; where sorrow comes, temple hairs first sense the aching.
Thinking of secluded solitude, turned desolate and forsaken.
What day to meet again? Mistakenly imagined Yangzhou, riding a crane.
In the green shade,不妨 we may carefully drink, no constraint.
趙文追憶前情,抒發人生孤寂與失落。
展現了在情感與命運的博弈中,個體的深度內省與掙扎。
詞人重訪舊地,追憶前塵,抒發幽獨相思與時光流逝之愁。
前夢 · 老淚 · 開落 · 相思 · 芳約 · 荒索
東山書院編輯整理