正春風初扇,梅蕊飄香,雨餘晴晝。
簫鼓聲中,麝煙噴金獸。
幕府賓僚,杜詩韓筆,竟吐奇爭秀。
共指喬松,同瞻峻岳,祝公眉壽。
漢相功勳,陳思文藻,奕世風流,迥居人右。
持節分符,屢試經邦手。
天府劇煩,雍容談笑,令聞光前後。
君相恩隆,公圭金印,一時親授。
正春風初扇,梅蕊飄香,雨餘晴晝。
簫鼓聲中,麝煙噴金獸。
幕府賓僚,杜詩韓筆,竟吐奇爭秀。
共指喬松,同瞻峻岳,祝公眉壽。
漢相功勳,陳思文藻,奕世風流,迥居人右。
持節分符,屢試經邦手。
天府劇煩,雍容談笑,令聞光前後。
君相恩隆,公圭金印,一時親授。
正是春風初起扇動,梅蕊飄香,雨後晴朗的白晝。
簫鼓樂聲之中,金獸香爐噴吐著麝煙。
幕府中的賓僚,如杜甫的詩、韓愈的文筆,競相吐露奇才爭顯秀異。
共同指向高大的松樹,一同瞻仰峻拔的山嶽,祝頌主公長壽眉壽。
有漢相般的功勳,陳思王般的文采,累世風流,遠超常人之上。
手持符節分掌權柄,屢次展現治理邦國的才幹。
天府政務極其繁劇,卻能雍容談笑,令美譽光耀前代與後世。
承蒙君相恩典隆厚,公爵的玉圭與金印,在此時被親自授予。
Just as spring wind first stirs, plum blossoms scent the air, after rain, a clear noon bright.
In sounds of flute and drum, musk smoke sprays from golden beast, a fragrant sight.
Advisors in the tent, Du's verse and Han's prose, vie in wondrous, splendid might.
Together point to towering pines, gaze at lofty peak, wish my lord longevity's height.
Han Prime Minister's feats, Prince Chen Si's literary grace, illustrious through ages, stand at mankind's right.
Holding tally, sharing seal, repeatedly tested in statecraft's art, so bright.
Heaven's office deeply vexing, yet calm in talk and laugh, his fame shines fore and aft.
Monarch and minister's grace profound, the duke's jade tablet, gold seal, in one moment bestowed, a royal craft.
趙士賀壽兼頌政績文才。
竟吐奇爭秀的幕府場景,揭示了人才博弈的動態平衡。
上闋描繪幕府宴飲祝壽場景,下闋頌揚壽主功勳文采與治世才能,表達對壽主的讚美與祝福。
祝壽 · 功勳 · 文藻 · 風流 · 恩隆
東山書院編輯整理