風和雨。
又送一番春去。
春去不知何處住。
惜春無覓處。
柳老空摶香絮。
鶯嬌乍遷芳樹。
回念故園如舊否。
不堪聞杜宇。
風和雨。
又送一番春去。
春去不知何處住。
惜春無覓處。
柳老空摶香絮。
鶯嬌乍遷芳樹。
回念故園如舊否。
不堪聞杜宇。
風雨交加,
又將一番春色送走。
春去不知在何處停留,
我珍惜春天卻無處尋覓。
柳樹已老,空自拋灑著香絮。
嬌鶯剛剛遷到繁花樹上。
回想故鄉是否一切如舊?
不忍聽那杜鵑的哀鳴。
Wind and rain,
Escorting spring away once more.
Spring departs, where does it dwell? I cannot know.
To cherish spring, yet find no trace of where it goes.
The willow, aged, in vain spins fragrant down.
The oriole, coy, flits to a fragrant bough.
I wonder if my homeland stays the same.
The cuckoo's cry is more than I can bear.
趙師俠南宋詞人,多寫羈旅。
對春逝的尋覓,暗含對時間周期的無力感。
描寫風雨送春、春去無覓的悵惘,以及對故園的思念之情。
送春 · 惜春 · 鶯嬌 · 回念 · 不堪
東山書院編輯整理