一宵風雨。
春與人俱去。
春解再來花作主。
只有行人無據。
殷勤滿酌離觴。
陽關唱起愁腸。
苦恨無情杜宇,聲聲叫斷斜陽。
一宵風雨。
春與人俱去。
春解再來花作主。
只有行人無據。
殷勤滿酌離觴。
陽關唱起愁腸。
苦恨無情杜宇,聲聲叫斷斜陽。
經歷了一夜的風雨。
春天和那人一同離去了。
春天懂得再來,屆時百花仍是主宰。
只有遠行的人,沒有重來的憑據。
我殷勤地斟滿這離別的酒杯。
唱起《陽關》曲,愁腸百結。
最恨那無情的杜鵑鳥,
聲聲啼叫,彷彿要喚斷斜陽。
A night of wind and rain.
Spring departs with the person, all in vain.
Spring knows to return, with flowers as lord again.
Only the traveler has no such claim, no certain lane.
Earnestly, I fill the parting cup to the brim.
The Yang Pass song rises, twisting my heart with sorrow grim.
I bitterly resent the heartless cuckoo's cry,
Calling repeatedly, till the setting sun goes by.
寫風雨送春兼送人,雙重的別離。
春歸人無據,觸及存在性博弈中個體的根本無力感。
描寫風雨送春、行人離別的惆悵之情,借杜宇啼聲烘托愁緒。
春去 · 行人 · 陽關 · 愁腸
東山書院編輯整理