菩薩蠻

作者: 趙師俠(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
趙師俠作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

霜風落木千山遠。

shuāng fēng luò mù qiān shān yuǎn。

ㄕㄨㄤ ㄈㄥ ㄌㄨㄛˋ ㄇㄨˋ ㄑㄧㄢ ㄕㄢ ㄩㄢˇ。

護霜雲散晴曦暖。

hù shuāng yún sàn qíng xī nuǎn。

ㄏㄨˋ ㄕㄨㄤ ㄩㄣˊ ㄙㄢˋ ㄑㄧㄥˊ ㄒㄧ ㄋㄨㄢˇ。

瀟灑小旗亭。

xiāo sǎ xiǎo qí tíng。

ㄒㄧㄠ ㄙㄚˇ ㄒㄧㄠˇ ㄑㄧˊ ㄊㄧㄥˊ。

山花照眼明。

shān huā zhào yǎn míng。

ㄕㄢ ㄏㄨㄚ ㄓㄠˋ ㄧㄢˇ ㄇㄧㄥˊ。

粉妝勻未了。

fěn zhuāng yún wèi liǎo。

ㄈㄣˇ ㄓㄨㄤ ㄩㄣˊ ㄨㄟˋ ㄌㄧㄠˇ。

一捻春風小。

yī niǎn chūn fēng xiǎo。

ㄧ ㄋㄧㄢˇ ㄔㄨㄣ ㄈㄥ ㄒㄧㄠˇ。

把酒恨匆匆。

bǎ jiǔ hèn cōng cōng。

ㄅㄚˇ ㄐㄧㄡˇ ㄏㄣˋ ㄘㄨㄥ ㄘㄨㄥ。

深情嫵媚中。

shēn qíng wǔ mèi zhōng。

ㄕㄣ ㄑㄧㄥˊ ㄨˇ ㄇㄟˋ ㄓㄨㄥ。

白話文翻譯

霜風凜冽,吹落木葉,千山顯得遙遠。

護霜的雲散開,晴日的暖曦照耀。

這小小旗亭多麼瀟灑自在,

山花爛漫,照得人眼目清明。

那女子的粉妝還未完全勻好,

彷彿一捻春風般嬌小輕盈。

舉杯對飲,只恨時光太過匆匆,

深情都蘊藏在那嫵媚的眼波之中。

英文翻譯

Frost-wind strips a thousand distant hills bare,

Clouds break, the warming sun spreads everywhere.

A simple tavern, free and fine,

Bright mountain flowers before the eye shine.

Her light makeup is not yet done,

A pinch of spring breeze, small and spun.

Holding wine, I regret time's fleeting flight,

Deep affection hides in a glance, soft and bright.

創作背景

趙師俠於旗亭偶遇,感時光易逝。

深度解構

在短暫的歡愉中捕捉情感的微妙博弈。

詞意解析

詞意概括

描繪秋日山間旗亭的明麗景色與飲酒時的深情嫵媚心境。

本詞關鍵詞

落木 · 照眼明 · 粉妝 · 把酒 · 嫵媚

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 宴飲 · 羈旅

情感: 欣喜 · 惆悵 · 柔情

意象: 霜風 · 千山 · 晴曦 · 旗亭 · 山花 · 春風

語氣: 清新 · 婉約 · 抒情

趙師俠生平簡介

趙師俠,南宋詞人,生卒年及籍貫均不詳,主要活躍於孝宗、光宗時期。其詞作多寫自然風光與閒適生活,風格清麗淡雅,在南宋詞壇有一定地位,但整體聲名不顯,作品流傳有限。

瀏覽趙師俠全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理