斷雲漏雨。
依約西山暮。
風定檣高須小住。
不忍帶將春去。
此行抑有求歟。
青衣擬問平都。
萬里一鉤新月,相忘常在江湖。
斷雲漏雨。
依約西山暮。
風定檣高須小住。
不忍帶將春去。
此行抑有求歟。
青衣擬問平都。
萬里一鉤新月,相忘常在江湖。
斷雲間漏下雨水。
隱約是西山日暮景象。
風定桅高,須在此稍作停留。
不忍心將春天帶走。
這次出行或許有所求吧?
身著青衣打算去問詢平都仙府。
萬里之外一鉤新月,相忘於江湖,才是常存的狀態。
Broken clouds let through rain.
Faintly, the western hills at dusk.
Wind stilled, mast high, I must linger awhile.
Unable to bear taking spring away.
Is this journey perhaps driven by a quest?
In blue robe, I plan to ask Pingdu.
A ten-thousand-mile crescent moon new-hooked, forgetting each other, we often stay by rivers and lakes.
舟行遇雨,羈旅思歸問道。
小住與遠問,暗含對人生路徑的治理與抉擇。
描繪暮春江行時不忍春歸的惆悵,表達超脫江湖的淡泊心境。
漏雨 · 小住 · 春去 · 平都 · 相忘
東山書院編輯整理