鵲橋巧霧隨風遠。
蟾宮皓影凝空滿。
一點壽星明。
祥光徹太清。
周公天子傳。
禮樂新封魯。
功業煥旗常。
鈞天侍玉皇。
鵲橋巧霧隨風遠。
蟾宮皓影凝空滿。
一點壽星明。
祥光徹太清。
周公天子傳。
禮樂新封魯。
功業煥旗常。
鈞天侍玉皇。
鵲橋那巧妙的雲霧隨風飄向遠方。
月宮中皓潔的光影凝結,盈滿虛空。
一點壽星明亮地閃耀著。
它的祥瑞光芒透徹了至高無上的清虛之境。
周公的禮法由天子傳承。
禮樂制度革新,魯地受封。
功勳事業使旗幟常新,光彩奪目。
在鈞天廣樂之中,侍奉著玉皇大帝。
The Magpie Bridge, its clever mist drifts far with the wind.
The Toad Palace, its bright shadow congeals, filling the void.
A single point—the Longevity Star—shines clear.
Its auspicious light penetrates the purest sphere.
The Duke of Zhou's legacy, passed down by Son of Heaven.
Rites and music renewed, Lu enfeoffed again.
Merits and deeds blaze on banners and flags.
In the钧天 Palace, serving the Jade Emperor.
應制頌聖之作,用典華麗。
通過重構禮樂傳統,旨在強化王朝的文化認同。
以星月祥瑞之象頌揚君主功業,寄託政治理想。
禮樂 · 功業 · 鈞天
東山書院編輯整理