菩薩蠻

作者: 趙善括(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
趙善括作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

煙波江上西亭小。

yān bō jiāng shàng xī tíng xiǎo.。

ㄧㄢ ㄅㄛ ㄐㄧㄤ ㄕㄤˋ ㄒㄧ ㄊㄧㄥˊ ㄒㄧㄚˇㄛ.˙。

曉來雨過驚秋早。

xiǎo lái yǔ guò jīng qiū zǎo.。

ㄒㄧㄠˇ ㄌㄞˊ ㄩˇ ㄍㄨㄛˋ ㄐㄧㄥ ㄑㄧㄡ ㄗㄚˇㄛ.˙。

飛棟倚晴空。

fēi dòng yǐ qíng kōng.。

ㄈㄟ ㄉㄨㄥˋ ㄧˇ ㄑㄧㄥˊ ㄎㄛ1ㄋㄍ.˙。

涼生面面風。

liáng shēng miàn miàn fēng.。

ㄌㄧㄤˊ ㄕㄥ ㄇㄧㄢˋ ㄇㄧㄢˋ ㄈㄜ1ㄋㄍ.˙。

癡兒官事了。

chī ér guān shì liǎo.。

ㄔ ㄦˊ ㄍㄨㄢ ㄕˋ ㄌㄧㄚˇㄛ.˙。

獨自憑欄笑。

dú zì píng lán xiào.。

ㄉㄨˊ ㄗˋ ㄆㄧㄥˊ ㄌㄢˊ ㄒㄧㄚˋㄛ.˙。

何處有塵埃。

hé chù yǒu chén āi.。

ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄧㄡˇ ㄔㄣˊ ㄚ1ㄧ.˙。

扁舟歸去來。

piān zhōu guī qù lái.。

ㄆㄧㄢ ㄓㄡ ㄍㄨㄟ ㄑㄩˋ ㄌㄚˊㄧ.˙。

白話文翻譯

煙波江上,西亭小巧。

拂曉雨過,驚覺秋意來得太早。

高聳的簷柱倚著晴空。

涼意從四面八方生起,風也清冷。

癡兒般的官事終於了結。

獨自憑欄,不禁莞爾。

何處還有煩擾的塵埃?

不如駕一葉扁舟歸去來。

英文翻譯

A small west pavilion by the misty river.

Dawn rain awakens autumn, makes me shiver.

Pillars soar into the clear sky.

Coolness rises, wind from all sides sigh.

Official duties, foolish, done at last.

Alone, leaning on rails, I laugh at the past.

Where is the dust of worldly care?

A skiff to carry me back there.

創作背景

趙善括秋日登亭,官事畢後抒懷。

深度解構

卸下職責後的超然,是一種認知的解放。

詞意解析

詞意概括

描繪秋日雨後江亭清曠之景,抒發官事已了、超然歸隱之志。

本詞關鍵詞

雨過 · 驚秋 · 憑欄 · 塵埃 · 歸去

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 羈旅 · 詠志

情感: 恬淡 · 欣喜 · 惆悵

意象: 西亭 · 晴空 · 涼風 · 扁舟

語氣: 清新 · 典雅 · 素淡

趙善括生平簡介

趙善括,南宋時期文人,生卒年及籍貫均不詳。其活躍於南宋孝宗、光宗朝,曾出知鄂州、常州等地,官至朝請大夫。在文學史上,他以詞作聞名,作品多抒發個人情懷與家國之思,是南宋中期一位有一定影響力的詞人,但傳世作品及生平記載均較爲有限。

瀏覽趙善括全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理