喜連宵、四郊春雨。
紛紛一陣紅去。
東君不愛閒桃李,春色尚餘分數。
雲影住。
任繡勒香輪,且阻尋芳路。
農家相語。
漸南畝浮青,西江漲綠,芳沼點萍絮。
西成事,端的今年不誤。
從他蝶恨蜂妒。
鶯啼也怨春多雨,不解與春分訴。
新燕舞。
猶記得、雕梁舊日空巢土。
天涯勞苦。
望故國江山,東風吹淚,渺渺在何處。
喜連宵、四郊春雨。
紛紛一陣紅去。
東君不愛閒桃李,春色尚餘分數。
雲影住。
任繡勒香輪,且阻尋芳路。
農家相語。
漸南畝浮青,西江漲綠,芳沼點萍絮。
西成事,端的今年不誤。
從他蝶恨蜂妒。
鶯啼也怨春多雨,不解與春分訴。
新燕舞。
猶記得、雕梁舊日空巢土。
天涯勞苦。
望故國江山,東風吹淚,渺渺在何處。
欣喜於連夜普降四郊的春雨。
紅花紛紛一陣被吹落離去。
春神不愛閒散的桃李,春色尚留幾分餘韻。
雲影停駐。
任憑華美的車馬,也阻斷了尋芳之路。
農家互相交談。
漸漸南邊田畝浮起青色,西江漲起綠波,芳塘點綴著浮萍柳絮。
秋收之事,看來今年確實不會耽誤。
任由蝴蝶怨恨蜜蜂嫉妒去吧。
黃鶯啼叫也埋怨春天多雨,不懂得向春天傾訴。
新燕飛舞。
還記得,雕樑上舊日空巢的泥土。
天涯漂泊的勞苦。
遙望故國江山,東風吹落眼淚,渺渺茫茫不知在何處。
Joyful, the night-long spring rain on fields all around.
A flurry of red blossoms swept from the ground.
Spring's lord cares not for idle peach and plum; some hues remain.
Cloud shadows stay.
Blocking the scented carriage's perfumed way.
Farmers converse in the lane.
Green tints float on southern fields, western streams swell, duckweed dots the pond.
This year's harvest, indeed, won't be undone.
Let butterflies resent and bees bemoan.
Orioles also blame spring for too much rain, not sharing their grievance with spring alone.
New swallows dance.
I still recall the empty nest on carved beams, the old earth.
Toil and hardship on this earth.
Gazing toward my homeland's rivers and hills, east wind blows tears, vast and dim, where my heart yearns.
趙善括借春景抒寫農事與羈愁。
在自然的周期律動中,反觀個人漂泊的治理困境。
描寫春雨連綿後的農家景象與羈旅之人的故國之思。
東君 · 尋芳 · 農家 · 西成 · 蝶恨蜂妒 · 鶯啼 · 燕舞 · 天涯
東山書院編輯整理