聞道南丹風土美。
流出濺濺五溪水。
威儀盡識漢君臣,衣冠已變□番子。
凱歌還、歡聲載路。
一曲春風裡。
不日萬年觴,猺人北面朝天子。
聞道南丹風土美。
流出濺濺五溪水。
威儀盡識漢君臣,衣冠已變□番子。
凱歌還、歡聲載路。
一曲春風裡。
不日萬年觴,猺人北面朝天子。
聽說南丹的風土人情十分美好。
有清澈湍急的溪水從那裡流出。
他們的禮儀已能辨識漢家君臣的威儀,衣冠裝扮也改變了舊日蠻族的樣子。
凱旋的歌聲中,歡聲載滿道路。
仿佛一曲蕩漾在春風裡。
不久將在萬年觴的慶典上,瑤人北面朝拜天子。
Word comes of the south, where winds and earth are fair.
Where five clear streams come rushing down the rocky stair.
Their solemn rites show they know the Han court's grace;
Their robes transformed, they've shed the tribal face.
Songs of triumph return, joy fills the road.
A single tune within the spring wind's ode.
Soon, the cup of ten thousand years they'll raise,
As southern tribesmen northward turn to praise the Son of Heaven's gaze.
趙企頌宋廷對南丹的教化之功。
描繪了文化認同構建後邊疆歸心的治理圖景。
描繪南丹歸附後風土民情的變化與朝廷威儀遠播的盛況。
威儀 · 衣冠 · 歡聲 · 朝拜 · 歸化
東山書院編輯整理