聽都人歌詠,便啟金甌,再登元老。
山色溪聲,與春風齊到。
補袞工夫,望梅心緒,見丹青重好。
鵲噪晴空,燈迎誕節,槐堂歡笑。
正是元宵,滿天和氣,璧月流光,雪消寒峭。
今夜今年,表千年同照。
萬象森羅,一奩清瑩,影山河多少。
玉燭調新,彩眉常喜,寰瀛春曉。
聽都人歌詠,便啟金甌,再登元老。
山色溪聲,與春風齊到。
補袞工夫,望梅心緒,見丹青重好。
鵲噪晴空,燈迎誕節,槐堂歡笑。
正是元宵,滿天和氣,璧月流光,雪消寒峭。
今夜今年,表千年同照。
萬象森羅,一奩清瑩,影山河多少。
玉燭調新,彩眉常喜,寰瀛春曉。
聽聞都城百姓的歌詠稱頌,便如開啟金甌,再度登上元老重臣之位。
山色與溪聲,伴隨著春風一同到來。
補袞輔政的才幹,望梅止渴般期盼明主的心緒,在丹青畫像中重現美好。
晴空下喜鵲歡噪,華燈迎接壽誕,槐蔭堂中充滿歡笑。
正值元宵佳節,滿天都是祥和之氣,璧月流轉光華,積雪消融,寒意漸退。
今夜與今年,其光輝可表率千年,古今同照。
萬象森然羅列,天地如一方清瑩的鏡匣,倒映出山河無數。
如調順玉燭般更新政令,彩繪的眉宇常帶喜色,寰宇迎來春曉。
Hearing the capital's songs and praise, he opens the golden vessel once more, ascending as elder statesman.
Mountain hues and stream sounds arrive together with the spring breeze.
The art of mending the royal robe, the longing-for-plums sentiment, see the portrait regain its glory.
Magpies chatter in clear skies, lanterns greet the birthday, laughter fills the hall of scholar trees.
It is the Lantern Festival, the sky full of mild air, jade moon flows with light, snow melts, cold sharpness fades.
This night, this year, shines as a beacon for a thousand years alike.
All phenomena arrayed in majesty, a casket of pure crystal, reflecting how many rivers and mountains?
Jade candles renew the tune, painted brows ever joyful, the world awakens in spring dawn.
賀壽兼詠元宵,頌揚政通人和。
以天地清瑩為鏡,折射出對治理秩序的理想化構建。
描繪元宵佳節普天同慶的祥和景象,頌揚盛世氣象與君臣相得。
歌詠 · 元宵 · 春風 · 丹青 · 萬象森羅
東山書院編輯整理