束髮領西藩。
百萬雄兵掌握間,召到廟堂無一事,遭彈。
昨日公卿今日閒。
拂曉出長安。
莫待西風割面寒。
羞見錢塘江上柳,何顏。
瘦仆牽驢過遠山。
束髮領西藩。
百萬雄兵掌握間,召到廟堂無一事,遭彈。
昨日公卿今日閒。
拂曉出長安。
莫待西風割面寒。
羞見錢塘江上柳,何顏。
瘦仆牽驢過遠山。
自少年時便統領西部邊藩。
百萬雄兵掌握於手中,被召到朝堂卻無事可做,反遭彈劾。
昨日的公卿重臣,今日已成閒人。
拂曉時分離開長安。
莫要等到西風如刀割面生寒。
羞於看見錢塘江邊的柳樹,有何顏面?
瘦仆牽著驢子走過遠山。
Since youth I led the western frontier.
A million brave troops within my grasp, summoned to court for no reason, then impeached.
Yesterday's high minister, today at leisure.
At dawn I leave Chang'an.
Don't wait till the west wind cuts the face cold.
Ashamed to see the willows by Qiantang River—what face have I?
A lean servant leads the donkey past distant hills.
南宋將領趙葵宦海浮沉後自嘲之作。
展現權力博弈失利後,個體對身份認同的深刻危機。
詞人從手握重兵的邊將突遭彈劾罷免,淪爲閒人,在拂曉離京的途中抒發宦海沉浮的失意與羞愧。
彈劾 · 閒散 · 離京 · 羞愧 · 宦海浮沉
東山書院編輯整理