眼兒媚

作者: 趙佶(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
趙佶作品熱度:
★★★★★

詞作內容

玉京曾憶惜繁華。

yù jīng céng yì xī fán huá。

ㄩˋ ㄐㄧㄥ ㄘㄥˊ ㄧˋ ㄒㄧ ㄈㄢˊ ㄏㄨㄚˊ。

萬里帝王家。

wàn lǐ dì wáng jiā。

ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄉㄧˋ ㄨㄤˊ ㄐㄧㄚ。

瓊林玉殿,朝喧弦管,暮列笙琶。

qióng lín yù diàn, cháo xuān xián guǎn, mù liè shēng pá。

ㄑㄩㄥˊ ㄌㄧㄣˊ ㄩˋ ㄉㄧㄢˋ, ㄔㄠˊ ㄒㄩㄢ ㄒㄧㄢˊ ㄍㄨㄢˇ, ㄇㄨˋ ㄌㄧㄝˋ ㄕㄥ ㄆㄚˊ。

花城人去今蕭索,春夢繞胡沙。

huā chéng rén qù jīn xiāo suǒ, chūn mèng rào hú shā。

ㄏㄨㄚ ㄔㄥˊ ㄖㄣˊ ㄑㄩˋ ㄐㄧㄣ ㄒㄧㄠ ㄙㄨㄛˇ, ㄔㄨㄣ ㄇㄥˋ ㄖㄠˋ ㄏㄨˊ ㄕㄚ。

家山何處,忍聽羌笛,吹徹梅花。

jiā shān hé chù, rěn tīng qiāng dí, chuī chè méi huā。

ㄐㄧㄚ ㄕㄢ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ, ㄖㄣˇ ㄊㄧㄥ ㄑㄧㄤ ㄉㄧˊ, ㄔㄨㄟ ㄔㄜˋ ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ。

白話文翻譯

我曾回憶珍惜汴京的繁華。

那是萬里疆域的帝王之家。

瓊樓玉宇,早晨喧鬧著弦管,夜晚排列著笙琶。

如今離開花團錦簇的京城何等蕭索,春夢卻縈繞著胡地的風沙。

故國家山在何處?怎忍心聽那羌笛,吹徹《梅花落》的曲調。

英文翻譯

I once recalled the splendor of the Jade Capital.

My empire stretched ten thousand miles, a royal house.

Jade forests, palaces, with strings and pipes at dawn, and evening's rows of flute and lute.

Now from the flower city I'm gone, all desolate, my spring dreams haunt the Tartar sands.

Where is my homeland now? How can I bear the Qiang flute's tune, blowing through the mume blossoms?

創作背景

趙佶被俘後追憶故國繁華。

深度解構

今昔對比的鉅變,徹底顛覆了他對權力與歸屬的原有認知。

詞意解析

詞意概括

追憶故國繁華,抒發亡國後蕭索淒涼的故國之思與漂泊之痛。

本詞關鍵詞

繁華 · 蕭索 · 春夢 · 胡沙 · 梅花

《眼兒媚》主題、情感、意象與語氣

主題: 懷古 · 羈旅 · 思鄉

情感: 悲涼 · 惆悵 · 孤寂

意象: 瓊林玉殿

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 抒情

趙佶生平簡介

趙佶(1082-1135),北宋第八位皇帝,宋神宗第十一子。他於北宋末年(1100-1126年在位)活躍於政治與文化中心汴京。在文學藝術史上,趙佶是一位極具矛盾色彩的人物,既是導致北宋覆亡的昏君,又是藝術造詣極高的皇帝,尤其在書法、繪畫和詩詞領域成就斐然,其詞作情感真摯,藝術性高,是帝王文學的代表。

瀏覽趙佶全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理