西江月

作者: 趙鼎(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
趙鼎作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

世態浮雲易變,時光飛箭難留。

shì tài fú yún yì biàn, shí guāng fēi jiàn nán liú。

ㄕˋ ㄊㄞˋ ㄈㄨˊ ㄩㄣˊ ㄧˋ ㄅㄧㄢˋ, ㄕˊ ㄍㄨㄤ ㄈㄟ ㄐㄧㄢˋ ㄋㄢˊ ㄌㄧㄡˊ。

五年重見海東頭。

wǔ nián chóng jiàn hǎi dōng tóu。

ㄨˇ ㄋㄧㄢˊ ㄔㄨㄥˊ ㄐㄧㄢˋ ㄏㄞˇ ㄉㄨㄥ ㄊㄡˊ。

只有交情似舊。

zhǐ yǒu jiāo qíng sì jiù。

ㄓˇ ㄧㄡˇ ㄐㄧㄠ ㄑㄧㄥˊ ㄙˋ ㄐㄧㄡˋ。

未盡別來深意,難堪老去離愁。

wèi jìn bié lái shēn yì, nán kān lǎo qù lí chóu。

ㄨㄟˋ ㄐㄧㄣˋ ㄅㄧㄝˊ ㄌㄞˊ ㄕㄣ ㄧˋ, ㄋㄢˊ ㄎㄢ ㄌㄠˇ ㄑㄩˋ ㄌㄧˊ ㄔㄡˊ。

青山迢遞水悠悠。

qīng shān tiáo dì shuǐ yōu yōu。

ㄑㄧㄥ ㄕㄢ ㄊㄧㄠˊ ㄉㄧˋ ㄕㄨㄟˇ ㄧㄡ ㄧㄡ。

明日扁舟病酒。

míng rì piān zhōu bìng jiǔ。

ㄇㄧㄥˊ ㄖˋ ㄆㄧㄢ ㄓㄡ ㄅㄧㄥˋ ㄐㄧㄡˇ。

白話文翻譯

世態人情如浮雲般容易變幻,時光如飛箭難以挽留。

五年之後,我們在海東頭重逢。

唯有彼此的交情還像舊時一樣。

未能說盡別後深藏的情意,難以承受年華老去又逢離別的憂愁。

青山連綿迢遞,江水悠悠長流。

明日我將乘一葉扁舟,在病酒中獨自飄零。

英文翻譯

World's moods change like floating clouds, swift and light; / Time flies like arrows, hard to hold tight.

Five years later, east of the sea we meet anew.

Only friendship remains as true.

The depth of parting's meaning not fully expressed, / The sorrow of aging apart, hard to digest.

Green hills stretch far, waters flow free.

Tomorrow, a skiff, and sick from wine I'll be.

創作背景

趙鼎重逢故友後抒懷。

深度解構

交情似舊是對抗時間週期侵蝕的情感治理。

詞意解析

詞意概括

詞人感慨世事變遷、時光飛逝,五年後重逢故人,雖交情依舊,卻難掩老去離愁。

本詞關鍵詞

世態 · 時光 · 交情 · 離愁

《西江月》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 羈旅 · 思鄉

情感: 惆悵 · 悵惘 · 孤寂

意象: 浮雲 · 青山 · 扁舟

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 抒情

趙鼎生平簡介

趙鼎(1085-1147),字元鎮,號得全居士,解州聞喜(今屬山西)人。南宋初年政治家、文學家,與李綱、胡銓、李光並稱“南宋四名臣”。作為堅定的主戰派領袖,他在高宗朝兩度拜相,力主抗金、薦用岳飛,是南宋中興的重要奠基人之一。其文學創作,尤其是詞作,在南渡詞人中佔有重要地位,詞風沉鬱,寄託遙深,反映了時代苦難與個人志節。

瀏覽趙鼎全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理