世態浮雲易變,時光飛箭難留。
五年重見海東頭。
只有交情似舊。
未盡別來深意,難堪老去離愁。
青山迢遞水悠悠。
明日扁舟病酒。
世態浮雲易變,時光飛箭難留。
五年重見海東頭。
只有交情似舊。
未盡別來深意,難堪老去離愁。
青山迢遞水悠悠。
明日扁舟病酒。
世態人情如浮雲般容易變幻,時光如飛箭難以挽留。
五年之後,我們在海東頭重逢。
唯有彼此的交情還像舊時一樣。
未能說盡別後深藏的情意,難以承受年華老去又逢離別的憂愁。
青山連綿迢遞,江水悠悠長流。
明日我將乘一葉扁舟,在病酒中獨自飄零。
World's moods change like floating clouds, swift and light; / Time flies like arrows, hard to hold tight.
Five years later, east of the sea we meet anew.
Only friendship remains as true.
The depth of parting's meaning not fully expressed, / The sorrow of aging apart, hard to digest.
Green hills stretch far, waters flow free.
Tomorrow, a skiff, and sick from wine I'll be.
趙鼎重逢故友後抒懷。
交情似舊是對抗時間週期侵蝕的情感治理。
詞人感慨世事變遷、時光飛逝,五年後重逢故人,雖交情依舊,卻難掩老去離愁。
世態 · 時光 · 交情 · 離愁
東山書院編輯整理