雙峯遙促,回波奔注,茫茫濺雨飛沙。
霜凜劍戈,風生陣馬,如聞萬鼓齊撾。
兒戲笑夫差。
漫水犀強弩,一戰魚蝦。
依舊羣龍,怒卷銀漢下天涯。
雷驅電熾雄夸。
似雲垂鵬背,雪噴鯨牙。
須臾變滅,天容水色,瓊田萬頃無瑕。
俗眼但驚嗟。
試望中彷佛,三島煙霞。
舊隱依然,幾時歸去泛靈槎。
雙峯遙促,回波奔注,茫茫濺雨飛沙。
霜凜劍戈,風生陣馬,如聞萬鼓齊撾。
兒戲笑夫差。
漫水犀強弩,一戰魚蝦。
依舊羣龍,怒卷銀漢下天涯。
雷驅電熾雄夸。
似雲垂鵬背,雪噴鯨牙。
須臾變滅,天容水色,瓊田萬頃無瑕。
俗眼但驚嗟。
試望中彷佛,三島煙霞。
舊隱依然,幾時歸去泛靈槎。
兩座山峯遙遙相逼,迴旋的波濤奔湧傾注,茫茫水霧濺起雨珠,飛灑沙塵。
寒霜凜冽著劍戟戈矛,陣風催動戰馬嘶鳴,仿佛聽見萬面戰鼓一齊擂響。
(這壯闊景象)如同兒戲,可笑那當年的夫差。
空有披著水犀皮的甲士與強弓硬弩,一戰便潰散如魚蝦。
可那江海的羣龍依舊,憤怒地捲起銀河般的巨浪,直瀉天涯。
雷聲驅馳,電光熾烈,雄渾地誇耀著力量。
好似雲層垂掛在鵬鳥的脊背,又像白雪從鯨魚的齒間噴湧。
頃刻間變幻寂滅,天空的容顏與水面的色澤,化作萬頃瓊田,毫無瑕疵。
世俗的眼光只能驚嘆不已。
試著眺望那朦朧之中,仿佛有三座仙島的煙霞。
往昔隱居的所在依然如故,何時才能歸去,乘上那靈異的木筏?
Twin peaks press close, waves whirl and dash, / A vast mist scatters rain and flying sand.
Frost chills sword and spear, wind rouses battle steeds, / As if ten thousand drums were struck as one.
A child's game, the laugh at Fuchai's pride.
In vain his rhino-hide, his mighty bows — / One clash, and all were fish and shrimp.
Yet still the dragons rage, / Coiling silver rivers down to the world's edge.
Thunder drives, lightning flares — a boast of might.
Like clouds drooping from roc's back, / Snow spraying from whale's teeth.
In a breath, all vanishes; / Sky's face, water's hue — a jade field vast, flawless.
Mortal eyes can only gasp in awe.
Gazing far, one glimpses faintly / Isle of Immortals' mist and glow.
My old retreat remains — / When shall I return to sail that magic raft?
趙鼎南渡後觀潮感懷。
以自然偉力隱喻歷史周期中的權力興衰。
描繪錢塘江潮的磅礴氣勢與瞬息萬變,並引發歸隱之思。
奔注 · 霜凜 · 風生 · 雷驅電熾 · 須臾變滅 · 俗眼
東山書院編輯整理