惜別懷歸老不禁。
一年春事柳陰陰。
日下長安何處是,碧雲深。
已恨梅花疏遠信,休傳桃葉怨遺音。
一醉東風分首去,兩驚心。
惜別懷歸老不禁。
一年春事柳陰陰。
日下長安何處是,碧雲深。
已恨梅花疏遠信,休傳桃葉怨遺音。
一醉東風分首去,兩驚心。
惜別之情與懷歸之思,年老愈發難以自禁。
一年的春事,盡在柳蔭深深之中流轉。
夕陽下的長安究竟在何處?唯見碧雲深處渺茫難尋。
已怨恨梅花未能傳來遠方的音信,更莫要傳遞那桃葉歌中遺留的哀怨之音。
一次醉別於東風中各自分首離去,兩處的心卻同時被驚痛縈繞。
Parting's grief, longing for home—age cannot bear.
A year's spring affairs under willow shade's care.
Where is Chang'an beneath the sun? Deep in azure clouds, none.
Already I resent plum blossoms for sparse news they send; don't relay Peach Leaf's song, a lingering lament without end.
Drunk once in east wind, we part and go; twice our hearts are struck with woe.
趙鼎晚年懷歸長安不得。
詞中地理懸置與音信阻隔,映射出精英在歷史周期中的定位困境。
借春景抒寫離別懷歸之愁與重逢無期的悵惘。
惜別 · 懷歸 · 驚心 · 遠信 · 遺音 · 分首
東山書院編輯整理