浣溪沙

作者: 趙鼎(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
趙鼎作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

惜別懷歸老不禁。

xī bié huái guī lǎo bù jīn。

ㄒㄧ ㄅㄧㄝˊ ㄏㄨㄞˊ ㄍㄨㄟ ㄌㄠˇ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄣ。

一年春事柳陰陰。

yī nián chūn shì liǔ yīn yīn。

ㄧ ㄋㄧㄢˊ ㄔㄨㄣ ㄕˋ ㄌㄧㄡˇ ㄧㄣ ㄧㄣ。

日下長安何處是,碧雲深。

rì xià cháng ān hé chù shì, bì yún shēn。

ㄖˋ ㄒㄧㄚˋ ㄔㄤˊ ㄢ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄕˋ, ㄅㄧˋ ㄩㄣˊ ㄕㄣ。

已恨梅花疏遠信,休傳桃葉怨遺音。

yǐ hèn méi huā shū yuǎn xìn, xiū chuán táo yè yuàn yí yīn。

ㄧˇ ㄏㄣˋ ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ ㄕㄨ ㄩㄢˇ ㄒㄧㄣˋ, ㄒㄧㄡ ㄔㄨㄢˊ ㄊㄠˊ ㄧㄝˋ ㄩㄢˋ ㄧˊ ㄧㄣ。

一醉東風分首去,兩驚心。

yī zuì dōng fēng fēn shǒu qù, liǎng jīng xīn。

ㄧ ㄗㄨㄟˋ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄈㄣ ㄕㄡˇ ㄑㄩˋ, ㄌㄧㄤˇ ㄐㄧㄥ ㄒㄧㄣ。

白話文翻譯

惜別之情與懷歸之思,年老愈發難以自禁。

一年的春事,盡在柳蔭深深之中流轉。

夕陽下的長安究竟在何處?唯見碧雲深處渺茫難尋。

已怨恨梅花未能傳來遠方的音信,更莫要傳遞那桃葉歌中遺留的哀怨之音。

一次醉別於東風中各自分首離去,兩處的心卻同時被驚痛縈繞。

英文翻譯

Parting's grief, longing for home—age cannot bear.

A year's spring affairs under willow shade's care.

Where is Chang'an beneath the sun? Deep in azure clouds, none.

Already I resent plum blossoms for sparse news they send; don't relay Peach Leaf's song, a lingering lament without end.

Drunk once in east wind, we part and go; twice our hearts are struck with woe.

創作背景

趙鼎晚年懷歸長安不得。

深度解構

詞中地理懸置與音信阻隔,映射出精英在歷史周期中的定位困境。

詞意解析

詞意概括

借春景抒寫離別懷歸之愁與重逢無期的悵惘。

本詞關鍵詞

惜別 · 懷歸 · 驚心 · 遠信 · 遺音 · 分首

《浣溪沙》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 羈旅 · 思鄉

情感: 惆悵 · 悵惘 · 孤寂

意象: 長安 · 碧雲 · 梅花 · 桃葉 · 東風

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

趙鼎生平簡介

趙鼎(1085-1147),字元鎮,號得全居士,解州聞喜(今屬山西)人。南宋初年政治家、文學家,與李綱、胡銓、李光並稱「南宋四名臣」。作爲堅定的主戰派領袖,他在高宗朝兩度拜相,力主抗金、薦用岳飛,是南宋中興的重要奠基人之一。其文學創作,尤其是詞作,在南渡詞人中占有重要地位,詞風沉鬱,寄託遙深,反映了時代苦難與個人志節。

瀏覽趙鼎全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理