好事近

作者: 趙鼎(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
趙鼎作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

煙霧鎖青冥,直上九關一息。

yān wù suǒ qīng míng, zhí shàng jiǔ guān yì xī。

ㄧㄢ ㄨˋ ㄙㄨㄛˇ ㄑㄧㄥ ㄇㄧㄥˊ, ㄓˊ ㄕㄤˋ ㄐㄧㄡˇ ㄍㄨㄢ ㄧˋ ㄒㄧ。

姑射有人相挽,瑩肌膚冰雪。

gū yè yǒu rén xiāng wǎn, yíng jī fū bīng xuě。

ㄍㄨ ㄧㄝˋ ㄧㄡˇ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄤ ㄨㄢˇ, ㄧㄥˊ ㄐㄧ ㄈㄨ ㄅㄧㄥ ㄒㄩㄝˇ。

騎鯨卻下大荒來,天風亂吹發。

qí jīng què xià dà huāng lái, tiān fēng luàn chuī fà。

ㄑㄧˊ ㄐㄧㄥ ㄑㄩㄝˋ ㄒㄧㄚˋ ㄉㄚˋ ㄏㄨㄤ ㄌㄞˊ, ㄊㄧㄢ ㄈㄥ ㄌㄨㄢˋ ㄔㄨㄟ ㄈㄚˋ。

慨念故人非是,漫塵埃城闕。

kǎi niàn gù rén fēi shì, màn chén āi chéng què。

ㄎㄞˇ ㄋㄧㄢˋ ㄍㄨˋ ㄖㄣˊ ㄈㄟ ㄕˋ, ㄇㄢˋ ㄔㄣˊ ㄞ ㄔㄥˊ ㄑㄩㄝˋ。

白話文翻譯

煙霧封鎖了青天,我一口氣直上九重天門。

姑射山的神女伸手相挽,她的肌膚晶瑩如冰雪。

騎著鯨魚卻下到遼闊的荒野,天風胡亂吹拂著我的頭髮。

感慨地想起故人已不在此處,空餘塵埃瀰漫的城闕。

英文翻譯

Mist and haze lock the azure void, a single breath to the ninth gate I soar.

A goddess from Mount Gushe pulls me along, her skin luminous as ice and snow.

Riding a whale, I descend to the great wilds, celestial winds wildly tousle my hair.

With sorrow I think my old friend is not here, only dust-covered city walls remain.

創作背景

趙鼎夢遊仙境,暗喻對時局的失望。

深度解構

神遊的治理想像,最終落回對現實塵埃的深沉慨嘆。

詞意解析

詞意概括

詞人幻想騎鯨遊仙,卻慨念塵世故人,表達超脫與眷戀的矛盾心境。

本詞關鍵詞

鎖 · 挽 · 亂吹 · 慨念 · 非是

《好事近》主題、情感、意象與語氣

主題: 遊仙 · 羈旅 · 懷古

情感: 悵惘 · 孤寂 · 惆悵

意象: 肌膚冰雪

語氣: 雄渾 · 典雅 · 沉鬱

趙鼎生平簡介

趙鼎(1085-1147),字元鎮,號得全居士,解州聞喜(今屬山西)人。南宋初年政治家、文學家,與李綱、胡銓、李光並稱「南宋四名臣」。作爲堅定的主戰派領袖,他在高宗朝兩度拜相,力主抗金、薦用岳飛,是南宋中興的重要奠基人之一。其文學創作,尤其是詞作,在南渡詞人中占有重要地位,詞風沉鬱,寄託遙深,反映了時代苦難與個人志節。

瀏覽趙鼎全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理