好事近

作者: 趙鼎(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
趙鼎作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

羈旅轉飛蓬,投老未知休息。

jī lǚ zhuǎn fēi péng, tóu lǎo wèi zhī xiū xi。

ㄐㄧ ㄌㄩˇ ㄓㄨㄢˇ ㄈㄟ ㄆㄥˊ, ㄊㄡˊ ㄌㄠˇ ㄨㄟˋ ㄓ ㄒㄧㄡ ㄒㄧ˙。

卻念故園春事,舞殘紅飛雪。

què niàn gù yuán chūn shì, wǔ cán hóng fēi xuě。

ㄑㄩㄝˋ ㄋㄧㄢˋ ㄍㄨˋ ㄩㄢˊ ㄔㄨㄣ ㄕˋ, ㄨˇ ㄘㄢˊ ㄏㄨㄥˊ ㄈㄟ ㄒㄩㄝˇ。

危樓高處望天涯,雲海寄窮髮。

wēi lóu gāo chù wàng tiān yá, yún hǎi jì qióng fà。

ㄨㄟ ㄌㄡˊ ㄍㄠ ㄔㄨˋ ㄨㄤˋ ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ, ㄩㄣˊ ㄏㄞˇ ㄐㄧˋ ㄑㄩㄥˊ ㄈㄚˋ。

只有舊時涼月,照清伊雙闕。

zhǐ yǒu jiù shí liáng yuè, zhào qīng yī shuāng què。

ㄓˇ ㄧㄡˇ ㄐㄧㄡˋ ㄕˊ ㄌㄧㄤˊ ㄩㄝˋ, ㄓㄠˋ ㄑㄧㄥ ㄧ ㄕㄨㄤ ㄑㄩㄝˋ。

白話文翻譯

漂泊的旅人如飛蓬輾轉,到老也不知何處可以停歇。

心中卻念著故鄉的春景,那舞動的殘紅與紛飛的雪。

在高聳的危樓上眺望天涯,雲海寄託著我稀疏的白髮。

只有舊時那輪清冷的月亮,依然映照著伊水邊的雙闕。

英文翻譯

A wanderer turns like rootless tumbleweed, aging without rest in sight.

Yet my thoughts drift to spring scenes of home, where dancing reds fade into flying snow.

From the perilous tower's height I gaze to the horizon, clouds and seas hold my sparse hair.

Only the old cool moon remains, shining upon the clear river and twin towers.

創作背景

趙鼎晚年謫居時懷念洛陽之作。

深度解構

通過空間的高遠凝視,完成對離散身份與故園認同的確認。

詞意解析

詞意概括

詞人羈旅漂泊如飛蓬,登高遠望天涯,唯見舊時涼月空照故園宮闕。

本詞關鍵詞

投老 · 故園 · 危樓 · 天涯 · 舊時

《好事近》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 懷古

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘

意象: 殘紅飛雪

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 抒情

趙鼎生平簡介

趙鼎(1085-1147),字元鎮,號得全居士,解州聞喜(今屬山西)人。南宋初年政治家、文學家,與李綱、胡銓、李光並稱「南宋四名臣」。作爲堅定的主戰派領袖,他在高宗朝兩度拜相,力主抗金、薦用岳飛,是南宋中興的重要奠基人之一。其文學創作,尤其是詞作,在南渡詞人中占有重要地位,詞風沉鬱,寄託遙深,反映了時代苦難與個人志節。

瀏覽趙鼎全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理