空山雨過,月色浮新釀。
把盞無人共心賞。
漫悲吟、獨自拈斷霜須,還就寢、秋入孤衾漸爽。
可憐窗外竹,不怕西風,一夜瀟瀟弄疏響。
奈此九迴腸,萬斛清愁,人何處、邈如天樣。
縱隴水、秦雲阻歸音,便不許時閒,夢中尋訪。
空山雨過,月色浮新釀。
把盞無人共心賞。
漫悲吟、獨自拈斷霜須,還就寢、秋入孤衾漸爽。
可憐窗外竹,不怕西風,一夜瀟瀟弄疏響。
奈此九迴腸,萬斛清愁,人何處、邈如天樣。
縱隴水、秦雲阻歸音,便不許時閒,夢中尋訪。
空山新雨過後,月色仿佛浮在剛釀好的酒上。
舉起酒杯,卻無人與我共同欣賞此刻心境。
徒然地悲嘆吟詠,獨自拈斷斑白的鬍鬚,還是去就寢吧,秋意侵入孤寂的衾被,漸漸感到涼意。
可憐那窗外的竹子,不怕西風凜冽,整夜瀟瀟作響,擺弄著稀疏的聲韻。
奈何我這九曲迴腸,裝載著萬斛清澈的愁緒,思念的人在哪裡?渺遠得像天一樣。
縱然隴頭的流水、秦地的雲彩阻隔了歸來的音訊,難道還能不許我,在偶爾閒暇的夢中,去尋訪她的蹤跡嗎?
Empty mountains after rain; moonlight floats on newly brewed wine.
Lifting the cup, no one to share this heart's delight.
In vain I chant my grief — alone, plucking frost-white beard — / Then retire to bed; autumn seeps into the lone quilt, chill growing keen.
Pitiful the bamboo outside my window, / Unafraid of the west wind, / All night rustling, playing its sparse melody.
But what of these nine-turn bowels, ten thousand bushels of clear sorrow? / Where is that person? Vast, as distant as the sky.
Even if Long River's waters, Qin's clouds bar news of return, / Could they forbid all idle moments, / When in dreams I seek and call?
趙鼎秋夜獨處思歸。
在情感博弈中展現孤絕的內心韌性。
描繪秋夜獨居的孤寂場景,抒發對遠方之人的深切思念與愁緒。
把盞無人 · 悲吟 · 清愁 · 歸音 · 夢中尋訪
東山書院編輯整理