盡日東風吹綠樹。
向晚輕寒,數點催花雨。
年少淒涼天付與。
更堪春思縈離緒。
臨水高樓攜酒處。
曾倚哀弦,歌斷黃金縷。
樓下水流何處去。
憑欄目送蒼煙暮。
盡日東風吹綠樹。
向晚輕寒,數點催花雨。
年少淒涼天付與。
更堪春思縈離緒。
臨水高樓攜酒處。
曾倚哀弦,歌斷黃金縷。
樓下水流何處去。
憑欄目送蒼煙暮。
整日東風吹拂著綠樹。
臨近傍晚,微寒中,幾滴雨催促著花兒凋落。
年少時的淒涼境遇,彷彿是上天賦予的。
更哪堪春天的情思,縈繞著離別的愁緒。
來到那臨水的高樓,昔日攜手飲酒的地方。
曾倚著哀傷的琴絃,將《黃金縷》的歌曲唱到終了。
樓下的流水,終究要流向何方?
我憑靠著欄杆,目送蒼茫的煙靄融入暮色。
All day the east wind greens the trees.
Dusk's chill, a few drops hasten flowers' fall.
Youth's desolation, heaven's decree.
How bear spring thoughts that weave parting's thrall?
By waterside tower, where wine we shared.
Once leaned on mournful strings, sang 'Golden Thread' to its end.
Where does the stream beneath the tower flow?
Leaning on rails, I watch grey mist and evening blend.
趙鼎南渡後思鄉懷舊之作。
詞中時空交錯的佈局,暗含對人生週期的深沉凝視。
上片寫春日暮景觸發的離愁別緒,下片追憶往昔高樓宴飲的歡樂,反襯當下憑欄遠望的孤寂悵惘。
淒涼 · 春思 · 離緒 · 哀弦 · 目送
東山書院編輯整理