舊遊何處,記金湯形勝,蓬瀛佳麗。
淥水芙蓉,元帥與賓僚,風流濟濟。
萬柳庭邊,雅歌堂上,醉倒春風裡。
十年一夢,覺來煙水千里。
惆悵送子重遊,南樓依舊不,朱闌誰倚。
要識當時,惟是有明月,曾陪珠履。
量減杯中,雪添頭上,甚矣吾衰矣。
酒徒相問,爲言憔悴如此。
舊遊何處,記金湯形勝,蓬瀛佳麗。
淥水芙蓉,元帥與賓僚,風流濟濟。
萬柳庭邊,雅歌堂上,醉倒春風裡。
十年一夢,覺來煙水千里。
惆悵送子重遊,南樓依舊不,朱闌誰倚。
要識當時,惟是有明月,曾陪珠履。
量減杯中,雪添頭上,甚矣吾衰矣。
酒徒相問,爲言憔悴如此。
舊日遊蹤在何處?記得那金城湯池的形勝,蓬瀛仙境般的佳麗。
綠水映芙蓉,元帥與幕僚賓朋,濟濟一堂,風流倜儻。
在萬柳庭邊,雅歌堂上,醉倒在春風之中。
十年光陰如一夢,醒來已隔煙水千里。
惆悵地送您再度遠遊,南樓風景依舊,卻不知朱紅欄杆旁還有誰倚靠?
要識得當時光景,唯有那天上的明月,曾陪伴我們這些珠履貴客。
酒量已減,白髮頻添,我衰老得多麼厲害啊!
酒友們相問,我只能說:憔悴不堪,已成這般模樣。
Where are those past wanderings? I recall the strategic stronghold, the fairy isles' beauty.
Lotus on clear water, the marshal and his guests, a gathering of refined grace.
By the willows of the courtyard, in the Hall of Elegant Songs, we drank ourselves倒下 in the spring breeze.
Ten years, a single dream, awakening to misty waters a thousand miles away.
Melancholy, I send you off to wander again; the southern tower remains, but on whose vermilion railings shall we lean?
To know that time, only the bright moon accompanied our pearl-adorned steps.
My cup holds less, snow adds to my head, how greatly I have aged!
My drinking companions ask, and I can only say: haggard, like this.
趙鼎臣贈別友人的憶舊詞。
在時空距離中體認盛衰周期的個人感懷。
追憶昔日宴遊盛況,感懷今朝衰頹憔悴,抒發人生如夢的惆悵。
舊遊 · 風流 · 一夢 · 重遊 · 衰矣 · 憔悴
東山書院編輯整理