嫦娥伴侶,降人世,天與長生仙籙。
五色雲開浮瑞靄,中有西真眉目。
賢德家風,艷容天賦,占盡人間福。
長庚明月,誓同千古相逐。
開宴香藹華堂,金杯休訴,好醉蟠桃熟。
子子孫孫同上壽,有個人人同祝。
雨鬢春風,一釵香霧,長與瑤池綠。
更祈眉壽,願如南山松竹。
嫦娥伴侶,降人世,天與長生仙籙。
五色雲開浮瑞靄,中有西真眉目。
賢德家風,艷容天賦,占盡人間福。
長庚明月,誓同千古相逐。
開宴香藹華堂,金杯休訴,好醉蟠桃熟。
子子孫孫同上壽,有個人人同祝。
雨鬢春風,一釵香霧,長與瑤池綠。
更祈眉壽,願如南山松竹。
(她本是)嫦娥的伴侶,降臨人間,上天賜予了長生不老的仙籍。
五色祥雲撥開,浮動著瑞氣祥雲,其中顯現出西王母的真容。
(她秉承)賢德的家風,(擁有)艷麗的容顏天賦,占盡了人間的福分。
長庚星與明月,立誓要千古相隨。
華堂上香氣瀰漫,盛宴開啓,莫要推辭金杯,正好暢飲那熟透的蟠桃。
子子孫孫一同登上壽堂,有一個人人共同祝福的對象。
(她)雙鬢沐浴春風,一支釵子縈繞著香霧,將與瑤池的碧綠長久相伴。
更祈求長壽眉壽,願如南山上的松樹與竹子般長青。
A moon goddess companion, descending to mortal dust, / Heaven bestows the immortal register of eternal life.
Five-colored clouds part, floating auspicious mists, / Within, the true countenance of the Western Queen.
A lineage of virtuous conduct, a face gifted with dazzling beauty, / Claiming all blessings under human skies.
The evening star, the bright moon, / Vowing to chase each other through a thousand ages.
A feast unfolds in the fragrant, splendid hall; / Set aside golden cups, no need for pleas— / Drink deep while the peaches of immortality ripen.
Sons and grandsons together ascend to longevity; / There is one for whom all offer the same toast.
Temples brushed by spring breeze, a hairpin veiled in scented mist, / Everlasting with the jade pool's verdant hue.
Further prayers for brows of long life, / May they be like the pines and bamboos of South Mountain.
賀壽詞,以西王母典故贊女主。
以仙界意象構建家族傳承的治理願景。
描繪神仙伴侶降臨人間,於華堂盛宴中祈願長壽的祥瑞場景。
長生 · 仙籙 · 賢德 · 艷容 · 眉壽
東山書院編輯整理