桂海雲蒸,瘴山霧暖,片雪何曾到地。
羨長日、島仙清暑,自學得、剪冰裁□。
把歲寒、五出工夫,別妝點薰風,盡成清致。
盡虹雨翻晴,暮霞焦土,一種淒涼如洗。
醞藉丰標渾無比。
應似惜、瀟湘蕙疏蘭棄。
縱未入、衆芳題品,終自倚、一涯風味。
待等閒、留取遺芬,伴簷匐芳菲,薔薇清泚。
看佩貫胡繩,心灰寶燎,到了未輸蘭蕙。
桂海雲蒸,瘴山霧暖,片雪何曾到地。
羨長日、島仙清暑,自學得、剪冰裁□。
把歲寒、五出工夫,別妝點薰風,盡成清致。
盡虹雨翻晴,暮霞焦土,一種淒涼如洗。
醞藉丰標渾無比。
應似惜、瀟湘蕙疏蘭棄。
縱未入、衆芳題品,終自倚、一涯風味。
待等閒、留取遺芬,伴簷匐芳菲,薔薇清泚。
看佩貫胡繩,心灰寶燎,到了未輸蘭蕙。
桂海如蒸騰熱浪,瘴山霧氣暖融,一片雪花也不曾飄落大地。
我羨慕那長日裡的島上仙人消暑,自學得剪裁冰霜的技藝。
他們將歲寒時節梅花五出之工,另作妝點,融入南風,盡數化爲清雅景致。
虹霓雨過天晴,晚霞映照焦土,只剩一種淒涼仿佛被水洗淨。
那含蓄的風姿簡直無與倫比。
應似在憐惜,瀟湘之畔的蕙草蘭花遭棄。
縱然未被列入衆芳的品題,終究自持著一方獨特韻味。
且待平常時日,留存這殘餘芬芳,與簷葡花的香艷、薔薇的清澈露水相伴。
看它佩著胡繩貫串,心似香灰寶燎燃盡,到了最後也未輸給蘭蕙。
Laurel seas steam, miasma hills bask, no flake of snow ever touches ground.
Envying the long days, isle immortals beat the heat, mastering the art of cutting ice, tailoring frost.
They take winter's five-petal craft, adorn the warm breeze, creating pure elegance throughout.
After rainbow rain clears the sky, dusk glow scorches earth, a desolation washed utterly clean.
A mellow grace, peerless in form.
It seems to mourn, Xiang riverside orchids and angelicas cast aside.
Though not ranked among famed blossoms, it leans on its own solitary charm.
Biding time, it keeps its lingering fragrance, amidst cape jasmine's bloom, rose's clear dew.
See it worn with hempen cords, heart-ash in precious flame, in the end, it yields not to orchid or iris.
趙崇嶓詠南國無雪之梅。
詞人借物構建一種邊緣卻自持的認同體系。
借詠南方無雪之地的清涼草木,寄託高潔自持的志趣與不隨流俗的品格。
清暑 · 淒涼 · 丰標 · 風味 · 遺芬 · 芳菲
東山書院編輯整理