細柳營中有亞夫。
華宴簇名姝。
雅歌長許佐投壺。
無一日、不歡娛。
漢王拓境思名將,捧飛詔欲登途。
從前密約盡成虛。
空贏得、淚流珠。
細柳營中有亞夫。
華宴簇名姝。
雅歌長許佐投壺。
無一日、不歡娛。
漢王拓境思名將,捧飛詔欲登途。
從前密約盡成虛。
空贏得、淚流珠。
細柳營中有周亞夫那樣的名將。
華美的宴席簇擁著著名的佳人。
雅致的歌聲長久地伴隨著投壺的遊戲。
沒有一天不是歡欣愉悅的。
漢王開拓疆土時思念名將,手捧飛詔正要登程。
從前許下的親密約定全都成了虛空。
白白贏得的,只有如珠串般流淌的淚水。
In the camp of slender willows, there was General Ya.
A splendid feast gathered famed beauties around.
Elegant songs long accompanied the game of pitch-pot.
Not a single day passed without joy and mirth.
The Han king, expanding borders, thought of his famed general; holding the urgent edict, he prepared to embark.
All the secret vows made before have turned to naught.
In vain, she wins only this: tears streaming like pearls.
趙才卿以漢將喻情,寫女子被負。
借歷史敘事完成對權力與情感雙重背叛的認知解構。
通過對比軍營歡宴與遠征分離,抒寫密約成空、淚灑衣襟的哀怨之情。
亞夫 · 漢王 · 密約 · 登途 · 歡娛
東山書院編輯整理