畫闌直。
餖飣千紅萬碧。
無端被,怪雨狂風,僽柳僝花禁春色。
尋芳遍楚國。
誰識。
五陵俊客。
流水遠,題葉無情,雁足不來杳箋尺。
浮生等萍跡。
才卸卻歸鞍,坐未溫席。
匆匆還又京華食。
嘆聚少離多,漂零因甚,江南逢梅望寄驛。
美人兮天北。
悲惻。
恨成積。
悵釵玉塵生,猊金煙寂。
綠楊芳草情何極。
偏懶撥琵琶,愁聽羌笛。
梨花院落,黃昏後,珠淚滴。
畫闌直。
餖飣千紅萬碧。
無端被,怪雨狂風,僽柳僝花禁春色。
尋芳遍楚國。
誰識。
五陵俊客。
流水遠,題葉無情,雁足不來杳箋尺。
浮生等萍跡。
才卸卻歸鞍,坐未溫席。
匆匆還又京華食。
嘆聚少離多,漂零因甚,江南逢梅望寄驛。
美人兮天北。
悲惻。
恨成積。
悵釵玉塵生,猊金煙寂。
綠楊芳草情何極。
偏懶撥琵琶,愁聽羌笛。
梨花院落,黃昏後,珠淚滴。
雕畫的欄杆筆直延伸。
眼前是堆積如錦的萬紫千紅。
無端地,遭了怪雨狂風,/ 折磨著柳,摧殘著花,將春色牢牢禁錮。
我尋遍楚地芳蹤。
有誰認得?
我這五陵豪俠般的遊子?
流水已遠,題詩的紅葉無情,/ 傳書的雁足不至,音信杳然。
浮生如同萍跡飄零。
才卸下歸來的馬鞍,
坐席尚未溫熱。
匆匆地,又要去往京城謀食。
可嘆聚少離多,爲何漂泊至此?
江南逢梅時,盼它能寄往驛站。
我所思的美人遠在天北。
悲戚湧上心頭。
憾恨堆積成山。
悵然見釵鈿蒙塵,玉飾生灰,/ 狻猊香爐的煙靄也已寂滅。
綠楊芳草,牽動的情思哪有盡頭?
偏偏懶得去撥弄琵琶,
怕聽見那愁人的羌笛聲。
在這梨花院落里,
黃昏過後,
只有珠淚暗滴。
The painted railings stand straight.
A feast of a thousand reds, ten thousand greens.
Then, for no reason, a freak storm rages, / Torturing willows, tormenting flowers, imprisoning spring's hue.
I searched for fragrance across the southern land.
Who knows?
The gallant soul from the Five Mounds?
The flowing water is far, the inscribed leaf heartless, / No wild goose foot brings a distant letter.
A floating life, like duckweed traces.
Just unloaded the saddle, back from travel, / The mat not yet warmed.
In haste, again to the capital for sustenance.
Lamenting meetings few, partings many— why this drifting?
Meeting plum blossoms south of the river, I hope for a relay post.
My beauty is under the northern sky.
Sorrowful.
Regret piles up.
Despondent, hairpin and jade gather dust, / The lion-censer's incense smoke grows still.
Green willows, fragrant grass— where does feeling end?
Especially loath to pluck the pipa, / Sad to hear the Qiang flute.
In the pear-blossom courtyard, / After dusk, / Pearly tears fall.
南宋遺民漂泊羈旅,懷人傷春。
詞人以漂泊爲常態,在離散中重構對故土與知音的深層認同。
借春色凋零與羈旅漂泊,抒發人生聚少離多、知音難覓的孤寂愁怨。
浮生 · 萍跡 · 聚少離多 · 漂零 · 悲惻 · 珠淚
東山書院編輯整理