低唱芙蓉菊。
有吟翁、坐擁紅嬌,宴黃金屋。
恰則紱鱗三日後,燦燦晬盤珠玉。
不待夢、燕懷楓腹。
自是嫦娥分桂種,伴靈椿、千歲延清福。
回笑我,龜藏六。
歸歟老圃鋤春綠。
吾菟裘、三徑荒苔,一庭瘦竹。
欲隱貧無山可買,聊爾徜徉盤谷。
更管甚、雲臺玉局。
緊閉柴門傳語客,道主人、高枕南窗曲。
有酒蟹,此生足。
低唱芙蓉菊。
有吟翁、坐擁紅嬌,宴黃金屋。
恰則紱鱗三日後,燦燦晬盤珠玉。
不待夢、燕懷楓腹。
自是嫦娥分桂種,伴靈椿、千歲延清福。
回笑我,龜藏六。
歸歟老圃鋤春綠。
吾菟裘、三徑荒苔,一庭瘦竹。
欲隱貧無山可買,聊爾徜徉盤谷。
更管甚、雲臺玉局。
緊閉柴門傳語客,道主人、高枕南窗曲。
有酒蟹,此生足。
低吟著芙蓉與菊。
有位吟詩的老翁,坐擁嬌豔紅顏,宴飲於黃金屋。
恰是誕生三日之後,滿月盤裡珠玉燦爛。
不必等待夢中,燕子懷送楓葉之信。
她本是嫦娥分出的桂樹神種,陪伴靈椿古樹,延續千歲清福。
回頭笑我,如龜藏於六甲之中。
歸去吧,在老園圃中鋤那春綠。
我的歸隱之地,三條小徑佈滿荒苔,一庭瘦竹。
想隱居卻因貧而無山可買,姑且在此盤谷徜徉。
更不管什麼雲臺玉局的高位。
緊閉柴門,傳話給客人:主人正高臥在南窗的幽曲處。
有酒有蟹,此生便足。
Softly singing, 'midst mallows and chrysanthemums.
There sits the chanting elder, embraced by crimson beauty, feasting in a house of gold.
Just three days past the crimson birth, a radiant tray of pearls and jade.
No need for dreams of swallows bearing letters to the maple's core.
She is Chang'e's own osmanthus scion, companion to the ancient tree, extending pure bliss for a thousand years.
She turns to laugh at me, a turtle hiding in its shell.
Returning then, to till the spring-green of my old garden plot.
My retreat—three paths with wild moss, a courtyard of slender bamboos.
Wishing to hide my poverty, but no mountain to buy; idly wandering Pan Valley.
And what care I for lofty towers or jade chessboards?
Firmly shut the wooden gate, convey to guests this word: The master rests, pillow high, by the south window's curve.
With wine and crabs, this life's content.
趙必□自述歸隱之志與貧樂。
對雲臺玉局的疏離,體現了一種清醒的週期認知。
詞人借宴飲場景與歸隱之思,表達安貧樂道、自足閒適的人生態度。
歸老 · 鋤春 · 高枕 · 徜徉 · 貧無山
東山書院編輯整理