菩薩蠻

作者: 趙必□(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
趙必□作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

紅嬌翠溜歌喉急。

hóng jiāo cuì liū gē hóu jí。

ㄏㄨㄥˊ ㄐㄧㄠ ㄘㄨㄟˋ ㄌㄧㄡ ㄍㄜ ㄏㄡˊ ㄐㄧˊ。

舊弦撥斷新腔入。

jiù xián bō duàn xīn qiāng rù。

ㄐㄧㄡˋ ㄒㄧㄢˊ ㄅㄛ ㄉㄨㄢˋ ㄒㄧㄣ ㄑㄧㄤ ㄖㄨˋ。

往事水東流。

wǎng shì shuǐ dōng liú。

ㄨㄤˇ ㄕˋ ㄕㄨㄟˇ ㄉㄨㄥ ㄌㄧㄡˊ。

菱花曉帶秋。

líng huā xiǎo dài qiū。

ㄌㄧㄥˊ ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄠˇ ㄉㄞˋ ㄑㄧㄡ。

幃香雙鳳集。

wéi xiāng shuāng fèng jí。

ㄨㄟˊ ㄒㄧㄤ ㄕㄨㄤ ㄈㄥˋ ㄐㄧˊ。

清淚層綃溼。

qīng lèi céng xiāo shī。

ㄑㄧㄥ ㄌㄟˋ ㄘㄥˊ ㄒㄧㄠ ㄕ。

殘夢五更頭。

cán mèng wǔ gēng tóu。

ㄘㄢˊ ㄇㄥˋ ㄨˇ ㄍㄥ ㄊㄡˊ。

酒醒依舊愁。

jiǔ xǐng yī jiù chóu。

ㄐㄧㄡˇ ㄒㄧㄥˇ ㄧ ㄐㄧㄡˋ ㄔㄡˊ。

白話文翻譯

嬌紅的面容,溜翠的衣裳,歌聲急切。

舊日的琴絃撥斷了,新制的曲調加入進來。

往事如流水般向東逝去。

清晨的菱花鏡中已染上秋意。

帷帳間香氣氤氳,雙鳳圖案成雙成對。

清亮的淚水層層浸溼了綃帕。

殘存的夢境縈繞在五更時分。

酒醒之後,愁緒依舊如故。

英文翻譯

Red tender, green sleek, song throat urgent.

Old strings plucked broken, new tune enters.

Past events flow east with water.

Mirror at dawn carries autumn.

Curtain fragrance, paired phoenixes gather.

Clear tears soak layered silk damp.

Remnant dream at fifth watch head.

Sober from wine, sorrow still the same.

創作背景

歌筵酒席間的感舊傷懷之作。

深度解構

新舊交替的治理邏輯在個人情感中的投射。

詞意解析

詞意概括

通過歌女舊曲新腔、菱花秋容、清淚殘夢等意象,抒發了往事如流、酒醒愁依舊的孤寂惆悵之情。

本詞關鍵詞

舊弦 · 新腔 · 往事 · 水東流 · 曉帶秋 · 酒醒

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 歌喉 · 菱花 · 雙鳳 · 清淚 · 殘夢 · 五更

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

趙必□生平簡介

趙必□是南宋末年的文人,具體生卒年與籍貫不詳。其作品《齊天樂》、《滿江紅》、《宴清都》等詞作傳世,在宋末詞壇佔有一席之地,但生平事蹟多湮沒無聞,文學史地位相對邊緣。

瀏覽趙必□全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理