壽酒浮萸菊。
記年年、重陽嘉節,開尊華屋。
綠鬢朱顏春不改,彼美人兮如玉。
有錦繡、珠璣滿腹。
戶外紅塵飛不到,受人間、倒大清閒福。
數花甲,才八六。
十分秋色呈新綠。
一簇兒、池館亭台,左梅右竹。
柳下繫船花下飲,不減西園金谷。
更桔外、安排棋局。
獨立小橋明月夜,喚鶯鶯、低唱雙飛曲。
有子也,萬事足。
壽酒浮萸菊。
記年年、重陽嘉節,開尊華屋。
綠鬢朱顏春不改,彼美人兮如玉。
有錦繡、珠璣滿腹。
戶外紅塵飛不到,受人間、倒大清閒福。
數花甲,才八六。
十分秋色呈新綠。
一簇兒、池館亭台,左梅右竹。
柳下繫船花下飲,不減西園金谷。
更桔外、安排棋局。
獨立小橋明月夜,喚鶯鶯、低唱雙飛曲。
有子也,萬事足。
壽酒中浮著茱萸與菊花。
記得每年重陽佳節,在華美的屋宇中開懷暢飲。
烏髮紅顏,春光般不改,那美人啊,溫潤如玉。
胸中懷有錦繡文章,珠璣滿腹。
門外的紅塵飛不到此處,享受著人間顛倒而來的清閒福氣。
數著花甲年歲,方才八十六。
十分秋色呈現出一片新綠。
這一片兒池館亭台,左邊是梅,右邊是竹。
柳樹下繫船,花叢間飲酒,不遜於西園金谷的雅集。
更在橘樹之外,安排下一局棋。
獨立在小橋邊,明月夜裡,喚來鶯鶯,低唱一曲《雙飛》。
有了兒子,便萬事足矣。
Wine cups float with chrysanthemums and dogwood.
Year after year, the Double Ninth, in splendid halls we feast.
Verdant locks and rosy cheeks, spring unchanged, that beauty pure as jade.
Within, a mind adorned with brocades and pearls.
Beyond the gate, worldly dust cannot intrude; here, a vast and idle bliss from mortal realms.
Counting the cycles, only eight times six.
Autumn's full splendor displays fresh green.
A cluster of ponds, pavilions, terraces, with plums left and bamboos right.
Mooring beneath willows, drinking beneath blooms, no less than Western Garden's Golden Valley.
And beyond the tangerines, a chessboard laid.
Alone on the small bridge under the moonlit night, calling Yingying to softly sing the song of paired flight.
With a son, all things are satisfied.
趙必□賀壽友人,頌其閒福。
詞中構建的園林閒適,是一種精心的生活治理藝術。
描繪重陽佳節壽宴場景,讚美壽星才德兼備、生活閒適,表達對家庭美滿的知足之情。
壽酒 · 花甲 · 雙飛曲
東山書院編輯整理