倚西風、招鴻送燕,年華今已如客。
青奴一餉貪涼夢,昨夜酒紅無力。
愁似織。
聽鳴葉寒蟬,話到情無極。
舞衣春入。
歡帶眼偷移,琴心不斷,襟袖舊時窄。
紅塵陌。
誰寄佳人消息。
任他珠網瑤瑟。
金釵兩鬢霓裳曲,總是浪歌閒拍。
長夜笛。
且慢析輕勻,留醉酒壚側。
煙青霧白。
望殘照關河,晴雲樓閣,何處是秋色。
倚西風、招鴻送燕,年華今已如客。
青奴一餉貪涼夢,昨夜酒紅無力。
愁似織。
聽鳴葉寒蟬,話到情無極。
舞衣春入。
歡帶眼偷移,琴心不斷,襟袖舊時窄。
紅塵陌。
誰寄佳人消息。
任他珠網瑤瑟。
金釵兩鬢霓裳曲,總是浪歌閒拍。
長夜笛。
且慢析輕勻,留醉酒壚側。
煙青霧白。
望殘照關河,晴雲樓閣,何處是秋色。
倚著西風,招引鴻雁,送別燕子,年華如今已如過客般匆匆。
青竹涼蓆貪戀一晌清涼夢,昨夜的酒意讓人渾身無力。
愁緒如織。
聽著寒蟬在落葉間鳴叫,訴說到情意的極致。
春意融入了舞衣。
歡愉中,衣帶之眼暗自移動,琴心未曾斷絕,只是舊時的衣襟衣袖已覺窄小。
在這紅塵陌路之上。
是誰寄來了佳人的消息?
任憑它珠網瑤瑟閒置蒙塵。
兩鬢金釵,霓裳羽衣曲,終究是隨意吟唱的浪歌閒拍。
長夜笛聲。
且慢慢品析,輕勻呼吸,留在酒壚旁醉飲。
煙靄青,霧氣白。
遙望殘陽下的關河,晴雲中的樓閣,何處才是真正的秋色?
Leaning on the west wind, beckoning swans, sending swallows, the years now pass like a guest.
The bamboo mat, greedy for a cool dream, last night's wine flush left me weak.
Sorrow woven tight.
Hear the cold cicada on falling leaves, speaking to the limit of feeling.
Spring enters the dancing robe.
Joy—the belt's eye secretly shifts, the lute's heart unbroken, lapel and sleeve from old times feel narrow.
On the dusty road of the red world.
Who sends news of the fair one?
Let it be, the pearl-strung zither, the jade lute.
Gold hairpins at both temples, rainbow-skirt tunes, are always idle songs, carelessly tapped.
The long night's flute.
And slowly, gently analyze, linger drunk by the wine shop's side.
Mist blue, fog white.
Gaze at the fading light on passes and rivers, bright clouds on towers and pavilions—where is the autumn hue?
趙必宋末遺民,感懷年華逝去。
在時間博弈中,以疏離姿態維繫內在認同的完整。
詞人借秋景抒懷,感嘆年華易逝,追憶舊情,流露出對人生無常的惆悵與孤寂。
年華如客 · 愁似織 · 情無極 · 舊時窄 · 長夜笛
東山書院編輯整理