這番真個休休,夢中深謝仙翁教。
浮生幻境,向來識破,那堪又老。
苦我身心,順他眼耳,思量顛倒。
許多時打鬨,鯰魚上竹,被人弄、知多少。
解放微官繫縛,似籠檻、猿歸林草。
雲山有約,兒孫無債,為誰煩惱。
自古高賢,急流勇退,直須聞早。
把憂煎換取,長伸腳睡,大開口笑。
這番真個休休,夢中深謝仙翁教。
浮生幻境,向來識破,那堪又老。
苦我身心,順他眼耳,思量顛倒。
許多時打鬨,鯰魚上竹,被人弄、知多少。
解放微官繫縛,似籠檻、猿歸林草。
雲山有約,兒孫無債,為誰煩惱。
自古高賢,急流勇退,直須聞早。
把憂煎換取,長伸腳睡,大開口笑。
這次是真的要休休了,夢中深深感謝仙翁點化。
浮生如同幻境,早已識破,哪堪又到暮年。
苦了我的身心,去順從他的眼耳喜好,思慮全然顛倒。
許多時候糊里糊塗,像鯰魚上竹竿,被人耍弄,知有多少。
解脫了微官職位的束縛,好似籠中猿猴迴歸山林草野。
與雲山早有約定,兒孫沒有債累,還為誰煩惱呢?
自古高賢,急流勇退,直須趁早聽聞此理。
把憂煎換取,伸開腳酣睡,張大開口歡笑。
This time, I truly quit, no more delay,
In dreams, I thank the immortal for showing the way.
This floating life, a phantom state I've known,
Long seen through, yet how can I bear to have grown old alone?
My body and mind suffer, to please his eyes and ears,
All thoughts turned upside down through the years.
So long I've muddled along, a catfish on a bamboo slope,
Played by others, who knows the scope?
Freed from the petty official's binding chain,
Like an ape from cage to woods, I'm home again.
Cloud-capped mountains keep our pledge,
No debts to children, for whom should I fret and dredge?
Since ancient times, the wise and good,
Retreat from torrent's rush as early as they could.
I'll trade my cares and frets for this,
Stretching my legs in sleep, laughing with wide-open bliss.
張鎡辭官歸隱,抒寫解脫之樂。
在人生週期的轉折點,他做出了急流勇退的清醒抉擇。
詞人看破浮生幻境,決意擺脫官場束縛,追求雲山自在的隱逸生活。
休休 · 急流勇退 · 長伸腳睡
東山書院編輯整理