撫連吟就,簷葡還曾賦。
相伴更無花,倦爐熏、日長難度。
柔桑葉里,玉碾小芙蕖,生竺國,長閩山,移向玉城住。
池亭竹院,宴坐冰圍處。
綠繞百千叢,夜將闌、爭開迎露。
煞曾評論,嬌媚勝江梅,香稱月,韻宜風,消盡人間暑。
撫連吟就,簷葡還曾賦。
相伴更無花,倦爐熏、日長難度。
柔桑葉里,玉碾小芙蕖,生竺國,長閩山,移向玉城住。
池亭竹院,宴坐冰圍處。
綠繞百千叢,夜將闌、爭開迎露。
煞曾評論,嬌媚勝江梅,香稱月,韻宜風,消盡人間暑。
撫摸著連吟就的詩篇,也曾賦詠過簷葡花。
再無別的花相伴,厭倦了爐香薰染,白日漫長難以度過。
在柔嫩的桑葉里,像玉碾成的小芙蕖,生於天竺國,長在閩山,移居到玉城住下。
池邊的亭台與竹院,在冰圍之處安然宴坐。
綠意環繞千百叢,夜將盡時,爭相綻放迎接晨露。
確實曾評論過,它的嬌媚勝過江梅,香氣可比明月,風韻適宜清風,消盡人間的暑熱。
Stroking the lute, a chant composed, once wrote of gardenia's hue.
No other flower to accompany, weary of incense burners, long days hard to pursue.
Among tender mulberry leaves, a jade-ground small lotus grew, born in India, raised in Min's mountains, moved to Jade City to reside anew.
By pond pavilions, bamboo yards, seated in feast where ice surrounds.
Green surrounds hundreds, thousands of clusters, night nearing end, vying to bloom, welcoming the dew's rounds.
Truly once compared, its charm surpasses river plums, fragrance rivals the moon, rhythm suits the breeze, dispelling all the summer's heat that in the mortal world abounds.
張鎡詠簷葡(梔子)抒懷。
通過跨地域物象的並置展現文化認同的融合。
描繪簷葡花(梔子花)的嬌媚風姿與清雅韻味,及其消暑怡人的意境。
相伴 · 倦爐熏 · 玉碾 · 宴坐 · 爭開迎露 · 嬌媚 · 香稱 · 韻宜
東山書院編輯整理