賀新郎

作者: (宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
張作品熱度:
★★★★★

詞作內容

桂隱傳杯處。

guì yǐn chuán bēi chù.。

ㄍㄨㄟˋ ㄧㄣˇ ㄔㄨㄢˊ ㄅㄟ ㄔㄨˋ.˙。

有風流、千岩韻勝,太丘遺緒。

yǒu fēng liú、 qiān yán yùn shèng, tài qiū yí xù.。

ㄧㄡˇ ㄈㄥ ㄌㄧㄡˊ,˙、 ㄑㄧㄢ ㄧㄢˊ ㄩㄣˋ ㄕㄜˋㄋㄍ,˙, ㄊㄞˋ ㄑㄧㄡ ㄧˊ ㄒㄩˋ.˙。

玉季金昆霄漢侶,平步鸞坡揮麈。

yù jì jīn kūn xiāo hàn lǚ, píng bù luán pō huī zhǔ.。

ㄩˋ ㄐㄧˋ ㄐㄧㄣ ㄎㄨㄣ ㄒㄧㄠ ㄏㄢˋ ㄌㄩˇ,˙, ㄆㄧㄥˊ ㄅㄨˋ ㄌㄨㄢˊ ㄆㄛ ㄏㄨㄟ ㄓㄨˇ.˙。

莫便駕、飛帆煙渚。

mò biàn jià、 fēi fān yān zhǔ.。

ㄇㄛˋ ㄅㄧㄢˋ ㄐㄧㄚˋ,˙、 ㄈㄟ ㄈㄢ ㄧㄢ ㄓㄨˇ.˙。

雲動精神衡岳去,向君山、帝樂鏘韶濩。

yún dòng jīng shén héng yuè qù, xiàng jūn shān、 dì yuè qiāng sháo huò.。

ㄩㄣˊ ㄉㄨㄥˋ ㄐㄧㄥ ㄕㄣˊ ㄏㄥˊ ㄩㄝˋ ㄑㄩˋ,˙, ㄒㄧㄤˋ ㄐㄩㄣ ㄕㄚ1ㄋ,˙、 ㄉㄧˋ ㄩㄝˋ ㄑㄧㄤ ㄕㄠˊ ㄏㄨㄛˋ.˙。

蘭藝畹,吊湘楚。

lán yì wǎn, diào xiāng chǔ.。

ㄌㄢˊ ㄧˋ ㄨㄚˇㄋ,˙, ㄉㄧㄠˋ ㄒㄧㄤ ㄔㄨˇ.˙。

南湖老矣無襟度。

nán hú lǎo yǐ wú jīn dù.。

ㄋㄢˊ ㄏㄨˊ ㄌㄠˇ ㄧˇ ㄨˊ ㄐㄧㄣ ㄉㄨˋ.˙。

但尊前、踉蹌醉影,帽花顛仆。

dàn zūn qián、 liàng qiàng zuì yǐng, mào huā diān pū.。

ㄉㄢˋ ㄗㄨㄣ ㄑㄧㄚˊㄋ,˙、 ㄌㄧㄤˋ ㄑㄧㄤˋ ㄗㄨㄟˋ ㄧˇㄋㄍ,˙, ㄇㄠˋ ㄏㄨㄚ ㄉㄧㄢ ㄆㄨ1.˙。

只恐清時專文教,猶貸陰山狂虜。

zhǐ kǒng qīng shí zhuān wén jiào, yóu dài yīn shān kuáng lǔ.。

ㄓˇ ㄎㄨㄥˇ ㄑㄧㄥ ㄕˊ ㄓㄨㄢ ㄨㄣˊ ㄐㄧㄚˋㄛ,˙, ㄧㄡˊ ㄉㄞˋ ㄧㄣ ㄕㄢ ㄎㄨㄤˊ ㄌㄨˇ.˙。

臥錦帳、貔貅鉦鼓。

wò jǐn zhàng、 pí xiū zhēng gǔ.。

ㄨㄛˋ ㄐㄧㄣˇ ㄓㄚˋㄋㄍ,˙、 ㄆㄧˊ ㄒㄧㄡ ㄓㄥ ㄍㄨˇ.˙。

忠烈前勛齎萬恨,望神都、魏闕奔狐兔。

zhōng liè qián xūn jī wàn hèn, wàng shén dū、 wèi quē bēn hú tù.。

ㄓㄨㄥ ㄌㄧㄝˋ ㄑㄧㄢˊ ㄒㄩㄣ ㄐㄧ ㄨㄢˋ ㄏㄜˋㄋ,˙, ㄨㄤˋ ㄕㄣˊ ㄉㄨ1,˙、 ㄨㄟˋ ㄑㄩㄝ ㄅㄣ ㄏㄨˊ ㄊㄨˋ.˙。

呼翠袖,爲君舞。

hū cuì xiù, wèi jūn wǔ.。

ㄏㄨ ㄘㄨㄟˋ ㄒㄧㄡˋ,˙, ㄨㄟˋ ㄐㄩㄣ ㄨˇ.˙。

白話文翻譯

在桂隱堂傳杯暢飲之處。

有那風流氣度,如千岩競秀般韻致超絕,是太丘長陳寔遺留的風範。

賢能的兄弟猶如玉季金昆,是直上霄漢的伴侶,平步於鸞坡(翰林院),揮動著麈尾清談。

切莫就此駕起船帆,駛向煙波江渚。

您精神如雲湧動,將往衡岳而去,在那君山之上,聆聽帝舜《韶》《濩》般鏗鏘的禮樂。

種植蘭草的田畹,憑弔著湘楚之地。

我這南湖老人已無當年的胸襟氣度。

只在酒杯前,留下踉蹌醉影,帽上簪花歪斜傾覆。

只恐清平時代專注於文教,仍會寬恕陰山那邊猖狂的胡虜。

(而他們)臥於錦帳之中,卻有貔貅猛士與征鼓爲伴。

忠烈先輩的功勳承載著萬千憾恨,遙望汴京神都,宮闕已淪爲狐兔奔竄之所。

呼喚翠袖佳人,爲您起舞一曲。

英文翻譯

At Gui Yin, where cups were passed around.

There's grace, a thousand crags' sublime tone, Taiqiu's legacy renowned.

Jade younger, gold elder, companions to the stars on high,

Striding the Luan Slope, waving their yak-tail fans, under the sky.

Do not yet set sail, your vessel through misty isles to roam.

With spirited clouds, you go to Heng Mountain's dome,

To Junshan, where imperial music, Shao and Huo, brightly chime.

Orchids in fields, mourning the land of Chu, in ancient time.

South Lake's elder, now lacking breadth of mind.

Only before the wine, a staggering drunkard's shadow you'll find,

Cap flowers toppling, in disarray entwined.

I fear in times of peace, focus on culture alone,

Might still pardon the wild northern foes, on their icy throne.

Lying in brocade tents, the war drums of the Pi Xiu sound.

The loyal martyrs' merits, burdened with endless regret profound,

Gaze toward the divine capital, where foxes and hares the palace surround.

Call for the green-sleeved maid,

To dance for you, her grace displayed.

創作背景

張鎡送友赴任,兼懷國事。

深度解構

在文化認同與安全博弈間,流露深重憂患。

詞意解析

詞意概括

上片追懷先賢風雅與功業,下片感慨時局艱危,借醉態抒寫報國無門的悲憤與忠烈遺恨。

本詞關鍵詞

風流遺緒 · 忠烈前勛 · 陰山狂虜

《賀新郎》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠史 · 懷古 · 政治

情感: 悲涼 · 憂憤 · 悵惘

意象: 霄漢侶

語氣: 沉鬱 · 雄渾 · 典雅

張生平簡介

張先(990-1078),字子野,烏程(今浙江湖州)人,北宋著名詞人。他一生歷經太宗、真宗、仁宗、英宗、神宗五朝,高壽而終,是北宋詞壇承前啓後的重要人物。其詞作以工巧婉麗、意境含蓄著稱,尤善寫景狀物,對慢詞的發展與詞體形式的豐富有重要貢獻,與柳永齊名,在詞史上占有獨特地位。

瀏覽張全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理