桂隱傳杯處。
有風流、千岩韻勝,太丘遺緒。
玉季金昆霄漢侶,平步鸞坡揮麈。
莫便駕、飛帆煙渚。
雲動精神衡岳去,向君山、帝樂鏘韶濩。
蘭藝畹,吊湘楚。
南湖老矣無襟度。
但尊前、踉蹌醉影,帽花顛仆。
只恐清時專文教,猶貸陰山狂虜。
臥錦帳、貔貅鉦鼓。
忠烈前勛齎萬恨,望神都、魏闕奔狐兔。
呼翠袖,爲君舞。
桂隱傳杯處。
有風流、千岩韻勝,太丘遺緒。
玉季金昆霄漢侶,平步鸞坡揮麈。
莫便駕、飛帆煙渚。
雲動精神衡岳去,向君山、帝樂鏘韶濩。
蘭藝畹,吊湘楚。
南湖老矣無襟度。
但尊前、踉蹌醉影,帽花顛仆。
只恐清時專文教,猶貸陰山狂虜。
臥錦帳、貔貅鉦鼓。
忠烈前勛齎萬恨,望神都、魏闕奔狐兔。
呼翠袖,爲君舞。
在桂隱堂傳杯暢飲之處。
有那風流氣度,如千岩競秀般韻致超絕,是太丘長陳寔遺留的風範。
賢能的兄弟猶如玉季金昆,是直上霄漢的伴侶,平步於鸞坡(翰林院),揮動著麈尾清談。
切莫就此駕起船帆,駛向煙波江渚。
您精神如雲湧動,將往衡岳而去,在那君山之上,聆聽帝舜《韶》《濩》般鏗鏘的禮樂。
種植蘭草的田畹,憑弔著湘楚之地。
我這南湖老人已無當年的胸襟氣度。
只在酒杯前,留下踉蹌醉影,帽上簪花歪斜傾覆。
只恐清平時代專注於文教,仍會寬恕陰山那邊猖狂的胡虜。
(而他們)臥於錦帳之中,卻有貔貅猛士與征鼓爲伴。
忠烈先輩的功勳承載著萬千憾恨,遙望汴京神都,宮闕已淪爲狐兔奔竄之所。
呼喚翠袖佳人,爲您起舞一曲。
At Gui Yin, where cups were passed around.
There's grace, a thousand crags' sublime tone, Taiqiu's legacy renowned.
Jade younger, gold elder, companions to the stars on high,
Striding the Luan Slope, waving their yak-tail fans, under the sky.
Do not yet set sail, your vessel through misty isles to roam.
With spirited clouds, you go to Heng Mountain's dome,
To Junshan, where imperial music, Shao and Huo, brightly chime.
Orchids in fields, mourning the land of Chu, in ancient time.
South Lake's elder, now lacking breadth of mind.
Only before the wine, a staggering drunkard's shadow you'll find,
Cap flowers toppling, in disarray entwined.
I fear in times of peace, focus on culture alone,
Might still pardon the wild northern foes, on their icy throne.
Lying in brocade tents, the war drums of the Pi Xiu sound.
The loyal martyrs' merits, burdened with endless regret profound,
Gaze toward the divine capital, where foxes and hares the palace surround.
Call for the green-sleeved maid,
To dance for you, her grace displayed.
張鎡送友赴任,兼懷國事。
在文化認同與安全博弈間,流露深重憂患。
上片追懷先賢風雅與功業,下片感慨時局艱危,借醉態抒寫報國無門的悲憤與忠烈遺恨。
風流遺緒 · 忠烈前勛 · 陰山狂虜
東山書院編輯整理