嘆流光迅景,百年間、能醉幾中秋。
正淒蛩響砌,驚烏翻樹,煙淡苹洲。
誰喚金輪出海,不帶一雲浮。
才上青林頂,俄轉珠樓。
人老歡情已減,料素娥信我,不爲閒愁。
念幾番清夢,常是故鄉留。
倩風前、數聲橫管,叫玉鸞、騎向碧空游。
誰能顧,黍炊榮利,蟻戰仇讎。
嘆流光迅景,百年間、能醉幾中秋。
正淒蛩響砌,驚烏翻樹,煙淡苹洲。
誰喚金輪出海,不帶一雲浮。
才上青林頂,俄轉珠樓。
人老歡情已減,料素娥信我,不爲閒愁。
念幾番清夢,常是故鄉留。
倩風前、數聲橫管,叫玉鸞、騎向碧空游。
誰能顧,黍炊榮利,蟻戰仇讎。
可嘆時光飛逝如電,人生百年裡,能沉醉幾個中秋?
此刻,蟋蟀在台階哀鳴,烏鴉驚飛掠過樹梢,薄霧籠罩著苹草萋萋的沙洲。
是誰喚出那金色圓月出海,竟不帶一片雲彩相隨?
它剛升上青翠林梢,轉眼間已移照華美的樓閣。
人老了,歡情已減,料想嫦娥信我,心中並非爲閒愁所困。
想起多少次清朗的夢境,魂牽夢繞的總是故鄉。
請風兒捎去數聲橫笛,喚來玉鸞,一同騎乘向碧空遨遊。
誰還能顧及,那爲榮利奔忙如炊黍,爲仇讎爭鬥似蟻戰的人間瑣事?
Sigh for the swift light, in a hundred years, how many Mid-Autumns can one truly savor?
Now crickets mourn on steps, crows startle through trees, mist thins over islets of duckweed.
Who summons the golden wheel from the sea, without a single cloud to float beside?
Just risen above the green woods' crest, it swiftly turns to pearl-lit towers.
Age has dulled my joy, yet I trust the Moon Goddess knows my heart holds no idle sorrow.
I recall those clear dreams, time and again, always lingering in my homeland.
Bid the wind carry a few notes of the flute, calling the jade phoenix to ride through the azure void.
Who can spare a glance for the millet-cooked strife of glory and gain, the ant-like battles of enmity?
張鎡中秋感懷,嘆人生短暫。
詞人借月夜清游,完成對世俗博弈的超然審視。
詞人感嘆時光飛逝,中秋難醉,在清冷秋夜中思念故鄉,嚮往超脫塵世紛爭。
百年 · 醉 · 閒愁 · 騎游 · 榮利 · 仇讎
東山書院編輯整理