蝟房秋熟。
紫實包黃玉。
吹葉風高銷舊綠。
疏影半遮茅屋。
山居未覺全貧。
園收今歲盈囷。
自撥磚爐松火,細煨分餉幽人。
蝟房秋熟。
紫實包黃玉。
吹葉風高銷舊綠。
疏影半遮茅屋。
山居未覺全貧。
園收今歲盈囷。
自撥磚爐松火,細煨分餉幽人。
刺蝟般的栗房在秋天成熟了。
紫色的外殼包裹著黃玉般的果實。
秋風吹動樹葉,銷蝕了舊日的綠意。
疏朗的樹影半遮著茅屋。
山居生活並不覺得全然貧困。
園中今年的收成裝滿了糧囤。
自己撥開磚爐中的松木火,細細煨煮,分送給幽居的友人。
Autumn ripens the chestnut's spiky case.
Purple shells hold yellow jade with grace.
Wind blows leaves high, thinning the old green's trace.
Sparse shadows half conceal the thatched dwelling's face.
Mountain life does not feel wholly poor.
The garden's harvest fills the bins this year for sure.
I stir the pine-fire in the brick stove's core, to stew and share with a recluse, nothing more.
張鎡山居秋收自足。
物質自足是應對周期波動的治理基礎。
描繪山居秋日豐收後的自足閒適生活,以及詩人與友人分享果實的幽靜情趣。
秋熟 · 園收 · 山居 · 細煨 · 分餉
東山書院編輯整理