菩薩蠻

作者: 張鎡(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
張鎡作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

前生曾是風流侶。

qián shēng céng shì fēng liú lǚ。

ㄑㄧㄢˊ ㄕㄥ ㄘㄥˊ ㄕˋ ㄈㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄌㄩˇ。

返魂卻向南枝住。

fǎn hún què xiàng nán zhī zhù。

ㄈㄢˇ ㄏㄨㄣˊ ㄑㄩㄝˋ ㄒㄧㄤˋ ㄋㄢˊ ㄓ ㄓㄨˋ。

疏影臥晴溪。

shū yǐng wò qíng xī。

ㄕㄨ ㄧㄥˇ ㄨㄛˋ ㄑㄧㄥˊ ㄒㄧ。

恰如沙暖時。

qià rú shā nuǎn shí。

ㄑㄧㄚˋ ㄖㄨˊ ㄕㄚ ㄋㄨㄢˇ ㄕˊ。

綠窗嬌插鬢。

lǜ chuāng jiāo chā bìn。

ㄌㄩˋ ㄔㄨㄤ ㄐㄧㄠ ㄔㄚ ㄅㄧㄣˋ。

依約猶交頸。

yī yuē yóu jiāo jǐng。

ㄧ ㄩㄝ ㄧㄡˊ ㄐㄧㄠ ㄐㄧㄥˇ。

微笑語還羞。

wēi xiào yǔ hái xiū。

ㄨㄟ ㄒㄧㄠˋ ㄩˇ ㄏㄞˊ ㄒㄧㄡ。

願郎同白頭。

yuàn láng tóng bái tóu。

ㄩㄢˋ ㄌㄤˊ ㄊㄨㄥˊ ㄅㄞˊ ㄊㄡˊ。

白話文翻譯

前生你我曾是風流的愛侶。

你的芳魂卻轉世,寄居在南向的梅枝里。

疏朗的影子橫臥在晴日照耀的溪水之上。

那情態,恰如沙岸溫暖、雙宿雙棲的鴛鴦。

在綠紗窗前,嬌媚地插上鬢旁。

依稀仿佛,仍在交頸依偎,互訴情腸。

你微笑著說話,還帶著羞澀模樣。

我的心愿是:郎君啊,願我們一同白頭到老,地久天長。

英文翻譯

In former life we were a pair,风流 through and through.

Your soul returned, on southern branch to dwell anew.

Your sparse shadow rests on sunlit stream.

Just as in times of warm sand, a blissful dream.

By green window,娇媚 adorning hair.

As if still nestling close, a loving pair.

A smile, words spoken shy and low.

My wish: that we together, white-haired, may grow.

創作背景

張鎡以梅擬人,寄託情思。

深度解構

借物喻情的敘事,完成了對永恆親密關係的浪漫構想。

詞意解析

詞意概括

以梅花擬人追憶前生情緣,表達今生願與郎君白頭偕老的柔情

本詞關鍵詞

返魂 · 交頸 · 微笑 · 白頭

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 愛情 · 閨怨

情感: 柔情 · 欣喜 · 惆悵

意象: 南枝 · 疏影 · 晴溪 · 綠窗

語氣: 婉約 · 纏綿 · 清新

張鎡生平簡介

張鎡(1153-1235),字功甫,號約齋,祖籍秦州成紀(今甘肅天水),生於臨安(今浙江杭州)。他是南宋中期著名的世家文人、詞人,以豪奢風雅的生活和精妙的詩詞創作聞名。其文學活動主要活躍於宋孝宗至宋理宗時期,是當時臨安文壇的重要人物,對後世江湖詩派有一定影響。

瀏覽張鎡全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理