風月吳娃。
柳陰中認得,第二香車。
春深妝減艷,波轉影流花。
鶯語滑,透紋紗。
有低唱人夸。
怕誤卻,周郎醉眼,倚扇佯遮。
底須拍碎紅牙。
聽曲終奏雅,可是堪嗟。
無人知此意,明月又誰家。
塵滾滾,老年華。
付情在琵琶。
更嘆我,黃蘆苦竹,萬里天涯。
風月吳娃。
柳陰中認得,第二香車。
春深妝減艷,波轉影流花。
鶯語滑,透紋紗。
有低唱人夸。
怕誤卻,周郎醉眼,倚扇佯遮。
底須拍碎紅牙。
聽曲終奏雅,可是堪嗟。
無人知此意,明月又誰家。
塵滾滾,老年華。
付情在琵琶。
更嘆我,黃蘆苦竹,萬里天涯。
風月中的吳地佳人。
柳蔭里我認出了,那第二輛香車。
春色已深,妝容減了艷色,水波流轉,倒影搖曳如花。
鶯聲滑潤,透進雕花紋的紗窗。
有低聲吟唱的人兒,被旁人誇讚。
只怕誤了,周郎那般醉眼尋聲的知音,她倚著扇子佯裝遮掩。
何必拍碎那紅牙板呢?
聽曲終時奏出雅正之音,可這境況是否令人嘆息?
無人知曉這番心意,明月今夜又照誰家?
塵世奔忙,年華老去。
將一腔情愫寄託於琵琶弦上。
更可嘆我,如同黃蘆苦竹,漂泊在萬里天涯。
The breeze and moon, a Wu beauty.
Among willow shade I recognize the second fragrant carriage.
Deep spring, her makeup less vivid, waves turn, shadows flow like flowers.
Oriole's song smooth, piercing patterned gauze.
There's soft singing, praised by others.
Fear to miss it—the young master's drunken gaze, she pretends to hide behind a fan.
Why need to shatter the red clappers?
Hearing the song end in elegant strains, yet is it worthy of sighing?
No one knows this feeling; to whose home does the bright moon return?
Dust rolls on, aging years.
Entrust emotion to the pipa.
And sigh for me—yellow reeds, bitter bamboo, ten thousand miles to the world's edge.
張炎聽歌感舊,自傷漂泊。
在身份認同的迷失中,藝術成爲情感治理的載體。
詞人追憶昔日與歌女相逢的旖旎情事,抒發年華老去、漂泊天涯的孤寂與惆悵。
妝減 · 影流花 · 低唱 · 醉眼 · 佯遮 · 曲終奏雅 · 塵滾滾 · 老年華 · 萬里
東山書院編輯整理