艤孤篷。
正叢篁護碧,流水曲池通。
傴僂穿巖,紆盤尋徑,忽見倒影凌空。
擁一片、花陰無地,細看來、猶帶古春風。
勝事園林,舊家陶謝,詩酒相逢。
眼底煙霞無數,料神仙即我,何處崆峒。
清氣分來,生香不斷,洞戶自有云封。
認奇字、摩挲峭石,聚萬景、只在此山中。
人倚虛闌喚鶴,月白千峰。
艤孤篷。
正叢篁護碧,流水曲池通。
傴僂穿巖,紆盤尋徑,忽見倒影凌空。
擁一片、花陰無地,細看來、猶帶古春風。
勝事園林,舊家陶謝,詩酒相逢。
眼底煙霞無數,料神仙即我,何處崆峒。
清氣分來,生香不斷,洞戶自有云封。
認奇字、摩挲峭石,聚萬景、只在此山中。
人倚虛闌喚鶴,月白千峰。
將孤舟停泊。
正是叢竹護衛著碧色,流水蜿蜒與池沼相通。
彎腰穿過巖穴,迂迴盤繞尋找小徑,忽見山影倒立凌駕空中。
擁著一片濃密花蔭彷彿無地可依,細看之下,仍帶著古雅的春風。
園林中的賞心樂事,如同舊日的陶潛謝靈運,詩酒相逢。
眼底有無數煙霞,料想神仙就是我,何處還需尋訪崆峒?
清冽之氣分流而來,生生不息的香氣,洞府門戶自有云霞封護。
辨認著奇異的字跡,摩挲陡峭山石,匯聚萬般景緻,只在此山之中。
人倚著空欄呼喚仙鶴,月光灑白千座山峰。
Mooring a lone boat.
Where clusters of bamboo guard emerald green, a winding stream leads to the pond.
Stooping through rocks, winding along paths, suddenly I see an inverted shadow piercing the sky.
Embracing a stretch of flower shade with no ground beneath, looking closely, it still bears the ancient spring breeze.
Fine scenes in gardens, meeting like the poets Tao and Xie of old, with wine and verse.
Countless mists and rosy clouds before my eyes; I fancy I am an immortal—where then is Mount Kongtong?
Pure air divides and comes, fresh fragrance lingers unbroken, the cave's door is sealed by its own clouds.
Recognizing strange characters, caressing the steep rock; myriad views gather right within this mountain.
Leaning on the empty rail, I call the crane, under moonlight whitening a thousand peaks.
張炎遊歷山水的隱逸抒懷。
詞人通過空間探索,實現認知層級的躍遷與精神自治。
描繪遊歷山林園林所見清幽奇景,抒發超然物外、宛如神仙的恬淡心境。
園林 · 詩酒 · 神仙 · 清氣 · 生香 · 奇字 · 萬景
東山書院編輯整理