倚闌干。
問綠華何事,偷餌九還丹。
浣錦溪邊,餐霞竹里,翠袖不倚天寒。
照芳樹、晴光泛曉,護麼鳳、無處認冰顏。
露洗春腴,風搖醉魄,聽笛江南。
樹掛珊瑚冷月,嘆玉奴妝褪,仙掾詩慳。
謾覓花雲,不同梨夢,推篷恍記孤山。
步夜雪、前村問酒,幾消凝、把做杏花看。
得似古桃流水,不到人間。
倚闌干。
問綠華何事,偷餌九還丹。
浣錦溪邊,餐霞竹里,翠袖不倚天寒。
照芳樹、晴光泛曉,護麼鳳、無處認冰顏。
露洗春腴,風搖醉魄,聽笛江南。
樹掛珊瑚冷月,嘆玉奴妝褪,仙掾詩慳。
謾覓花雲,不同梨夢,推篷恍記孤山。
步夜雪、前村問酒,幾消凝、把做杏花看。
得似古桃流水,不到人間。
我倚著欄杆。
詢問綠華仙子,爲何偷服九轉還丹。
在浣錦溪邊,在餐霞竹里,翠袖佳人無須倚靠天寒。
陽光映照芳樹,晴光泛著曉色,護著么鳳鳥,卻無處辨認她冰潔容顏。
露水洗潤春日的豐腴,風兒搖動醉人的精魂,靜聽江南笛聲。
珊瑚般的樹枝掛著清冷月色,可嘆玉奴妝容褪去,仙掾詩才已慳。
空自尋覓如雲的花叢,不同於梨花幽夢,推篷時恍惚記起孤山。
踏著夜雪去前村問酒,幾度凝神,竟把它當作杏花觀看。
怎能似古時桃源流水,全然不到這紛擾人間。
Leaning on the balustrade.
I ask Green Splendor: for what cause / She stole the Nine-Return Elixir's laws?
By Washing-Brocade Stream, amid bamboo where rosy clouds are fed, / Her emerald sleeves don't lean against the cold, it's said.
Shining on fragrant trees, morning light floods the scene, / Protecting the tiny phoenix, yet her icy mien can't be seen.
Dew washes spring's plumpness, wind sways the drunken soul, / Listening to a flute south of the River's roll.
A tree hung with coral, the moon cold and bright, / I sigh: fair Jade Maiden's makeup fades, the immortal clerk's verse slight.
In vain I seek the cloud of blossoms, not the same as pear dream; / Pushing the awning, I recall Lone Hill in a gleam.
Treading night snow, to the front village for wine I'd fare, / How many moments lost, mistaking them for apricot blossoms there.
Could it be like the ancient peach blossoms on flowing water, / That never reach the mortal world's clamor?
張炎借遊仙寄託遺世之思。
在仙凡對比的敘事中,暗含對現實治理失序的疏離。
詞人倚欄遐思,借遊仙之筆描繪江南早春的清冷幽寂,暗含超脫塵世之想。
倚欄 · 餐霞 · 冰顏 · 醉魄 · 聽笛 · 妝褪 · 推篷 · 問酒
東山書院編輯整理