晚晴薄。
一片杏花零落。
縱是東風渾未惡。
二分春過卻。
可怪寒生池閣。
下了重重簾幕。
忽見舊巢還是錯。
燕歸何處著。
晚晴薄。
一片杏花零落。
縱是東風渾未惡。
二分春過卻。
可怪寒生池閣。
下了重重簾幕。
忽見舊巢還是錯。
燕歸何處著。
暮色轉晴,卻仍覺淺淡稀薄。
一片杏花,已然零落飄散。
縱使東風全然沒有惡意,
三分春色也已過去了二分。
可怪那寒意偏偏生在池邊樓閣。
我放下了重重簾幕以禦寒。
忽見舊日燕巢,卻仍是空置錯位。
歸來的燕子,能在何處落腳?
Evening clears, yet thin and faint.
A stretch of apricot blossoms drifts down, desolate.
Even if the east wind means no harm at all,
Two-thirds of spring has slipped away.
Strange, how chill pervades the pondside pavilion.
Layer upon layer, curtains and screens are drawn.
Suddenly I see the old nest—still it's wrong.
Where shall the returning swallow alight?
張炎暮春感懷,觸景生情。
通過物候與居所的錯位,隱喻認知體系遭遇的衝擊。
描寫暮春時節杏花零落、燕歸無巢的殘春景象,流露時光易逝的悵惘之情。
晚晴 · 零落 · 春過 · 寒生 · 錯
東山書院編輯整理