阮郎歸

作者: 張炎(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
張炎作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

鈿車驕馬錦相連。

diàn chē jiāo mǎ jǐn xiāng lián。

ㄉㄧㄢˋ ㄔㄜ ㄐㄧㄠ ㄇㄚˇ ㄐㄧㄣˇ ㄒㄧㄤ ㄌㄧㄢˊ。

香塵逐管弦。

xiāng chén zhú guǎn xián。

ㄒㄧㄤ ㄔㄣˊ ㄓㄨˊ ㄍㄨㄢˇ ㄒㄧㄢˊ。

瞥然飛過水鞦韆。

piē rán fēi guò shuǐ qiū qiān。

ㄆㄧㄝ ㄖㄢˊ ㄈㄟ ㄍㄨㄛˋ ㄕㄨㄟˇ ㄑㄧㄡ ㄑㄧㄢ。

清明寒食天。

qīng míng hán shí tiān。

ㄑㄧㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄏㄢˊ ㄕˊ ㄊㄧㄢ。

花貼貼,柳懸懸。

huā tiē tiē, liǔ xuán xuán。

ㄏㄨㄚ ㄊㄧㄝ ㄊㄧㄝ, ㄌㄧㄡˇ ㄒㄩㄢˊ ㄒㄩㄢˊ。

鶯房幾醉眠。

yīng fáng jǐ zuì mián。

ㄧㄥ ㄈㄤˊ ㄐㄧˇ ㄗㄨㄟˋ ㄇㄧㄢˊ。

醉中不信有啼鵑。

zuì zhōng bù xìn yǒu tí juān。

ㄗㄨㄟˋ ㄓㄨㄥ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄣˋ ㄧㄡˇ ㄊㄧˊ ㄐㄩㄢ。

江南二十年。

jiāng nán èr shí nián。

ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄦˋ ㄕˊ ㄋㄧㄢˊ。

白話文翻譯

華美的車馬與錦繡相連。

香塵追逐著管弦樂聲。

那鞦韆在水面上一閃而過。

正是清明寒食的時節。

花兒緊貼著,柳枝低垂著。

在鶯歌燕舞的房中幾度醉眠。

醉意中不願相信有杜鵑啼血。

江南的二十年就這樣過去了。

英文翻譯

Carriages gleam, steeds proud, brocades entwined.

Fragrant dust chases pipes and strings.

A glimpse of swing flies over autumn water.

In days of Clear Bright and Cold Food.

Flowers cling close, willows dangle high.

In oriole's bower, how many drunken sleeps?

Drunk, I disbelieve the cuckoo's mournful cry.

Twenty years in Jiangnan, gone.

創作背景

南宋遺民張炎追憶臨安舊遊。

深度解構

繁華記憶與亡國現實的對比,揭示了認同斷裂的深刻痛楚。

詞意解析

詞意概括

描繪清明寒食時節江南遊樂場景,暗含時光流逝的悵惘。

本詞關鍵詞

醉眠 · 錦相連 · 二十年 · 飛過 · 不信

《阮郎歸》主題、情感、意象與語氣

主題: 宴飲 · 羈旅 · 愛情

情感: 惆悵 · 悵惘 · 柔情

意象: 清明寒食 · 鶯房

語氣: 婉約 · 清新 · 纏綿

張炎生平簡介

張炎(1248-約1320),字叔夏,號玉田,又號樂笑翁。祖籍西秦,生於南宋都城臨安。他是宋元之際的重要詞人、詞論家,宋詞最後一位名家,其創作與理論總結標誌著宋代詞學的終結,對清代浙西詞派有深遠影響。

瀏覽張炎全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理