清平樂

作者: 張炎(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
張炎作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

□□晴樹。

qíng shù hán shí。

ㄑㄧㄥˊ ㄕㄨˋ ㄏㄢˊ ㄕˊ。

寒食無風雨。

wú fēng yǔ jì de。

ㄨˊ ㄈㄥ ㄩˇ ㄐㄧˋ ㄉㄜ˙。

記得當時遊冶處。

dāng shí yóu yě chù guì dǐ。

ㄉㄤ ㄕˊ ㄧㄡˊ ㄧㄝˇ ㄔㄨˋ ㄍㄨㄟˋ ㄉㄧˇ。

桂底一身香露。

yī shēn xiāng lù shén xiān。

ㄧ ㄕㄣ ㄒㄧㄤ ㄌㄨˋ ㄕㄣˊ ㄒㄧㄢ。

神仙只在蓬萊。

zhǐ zài péng lái bù zhī。

ㄓˇ ㄗㄞˋ ㄆㄥˊ ㄌㄞˊ ㄅㄨˋ ㄓ。

不知白鶴飛來。

bái hè fēi lái chéng xìng。

ㄅㄞˊ ㄏㄜˋ ㄈㄟ ㄌㄞˊ ㄔㄥˊ ㄒㄧㄥˋ。

乘興飄然歸去,瞋人踏破青苔。

piāo rán guī qù chēn rén, tà pò qīng tái。

ㄆㄧㄠ ㄖㄢˊ ㄍㄨㄟ ㄑㄩˋ ㄔㄣ ㄖㄣˊ, ㄊㄚˋ ㄆㄛˋ ㄑㄧㄥ ㄊㄞˊ。

白話文翻譯

(詞闕二字)晴空下的樹木。

寒食節這天,沒有風雨。

我還記得當時一同遊樂的地方。

在桂花樹下,我滿身都沾染了清露的香氣。

神仙只居住在遙遠的蓬萊仙島。

(他們)不知道白鶴已飛來(報信)。

我乘著興致飄然歸去,嗔怪旁人踏破了地上的青苔。

英文翻譯

Sunlit trees, a gap in the verse.

No wind or rain on Cold Food Day.

I still recall the places we roamed in pleasure.

Beneath osmanthus, my whole body steeped in fragrant dew.

Immortals dwell only in Penglai.

Unaware the white crane comes flying.

Riding whimsy, I float away home, chiding those who tread and crush the green moss.

創作背景

張炎追憶前朝冶遊,暗含遺民之思。

深度解構

通過仙凡對比,構建了對前朝文化的深刻認同與疏離。

詞意解析

詞意概括

追憶昔日遊冶之樂,嚮往神仙境界,流露超然物外之思。

本詞關鍵詞

寒食 · 香露 · 蓬萊

《清平樂》主題、情感、意象與語氣

主題: 遊仙 · 詠志 · 羈旅

情感: 悵惘 · 恬淡 · 欣喜

意象: 白鶴 · 青苔

語氣: 清新 · 典雅 · 抒情

張炎生平簡介

張炎(1248-約1320),字叔夏,號玉田,又號樂笑翁。祖籍西秦,生於南宋都城臨安。他是宋元之際的重要詞人、詞論家,宋詞最後一位名家,其創作與理論總結標誌著宋代詞學的終結,對清代浙西詞派有深遠影響。

瀏覽張炎全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理